'Ali Akbar Khata'i

Although there is no certainty about his origin, it is known that by 1515 he came to (or returned to) Istanbul, where he published Ḵaṭāy-nāma, which is considered one of the most complete travel notes about Ming China.

While he created his book in Istanbul, he may have been born elsewhere in the Islamic World - perhaps, as Aly Mazahéri suggested, based on textual references, even as far as in Transoxania (Bukhara).

[3][5] While it is usually thought that at least some of the material in Khataynameh is based on the author's first hand experiences in China, at least one scholar of Khataynameh - Lin Yih-Min, who translated the book into modern Turkish - believes that ʿAlī Akbar (much like Juan González de Mendoza and perhaps Marco Polo) did not actually travel to China, and his work is thus completely based on others' reports.

As modern researchers note, Ghiyāth al-dīn's and 'Ali Akbar's accounts, in a way, complemented each other, as the two authors saw Ming China from different aspects: Ghiyāth al-dīn came to the court of the Ming Yongle Emperor as a member of an official delegation from the Timurid ruler Shah Rukh, and much of his report is focused on court and diplomatic events; on the other hand, 'Ali Akbar, who, as Ildikó Bellér-Hann surmises, may have been a merchant, gives a much better view of the country's everyday life.

[7] Ali Akbar, in his book The Khataynameh, recorded many policies of the Ming court during Hongzhi and Zhengde reigns.

Ottoman Turkish translation of Khata'i's Persian original. Manuscript entitled: Tercüme-i târih-i nevâdir-i Çin Mâçîn ("Translation of the rare history and descriptions of China"). Created at the Tophâne-i Âmire Litografya Destigâhi , dated 1854