Ännchen von Tharau

"Ännchen von Tharau" (Low Prussian: Anke van Tharaw, lit.

The namesake of the poem is Anna Neander (1615–1689), the daughter of a person from Tharau, East Prussia (now known as Vladimirovo in the Kaliningrad Oblast of Russia).

Johann Gottfried Herder translated the words from East Prussian into standard German and published it in his collection of Volkslieder in 1778.

[3] The city of Klaipėda in Lithuania, formerly Memel, has a statue named after the poem (Lithuanian: Taravos Anikė), which stands outside the theatre.

Ännchen von Tharau hat wieder ihr Herz Auf mich gerichtet in Lieb' und in Schmerz.

Krankheit, Verfolgung, Betrübniß und Pein Soll unsrer Liebe Verknotigung seyn.

Recht als ein Palmenbaum über sich steigt, Je mehr ihn Hagel und Regen anficht;

Würdest du gleich einmal von mir getrennt, Lebtest, da wo man die Sonne kaum kennt;

Dies macht das Leben zum himmlischen Reich, Durch Zanken wird es der Hölle gleich.

Statue outside the theatre of Klaipėda