[3] Many took the concept further by integrating the unique nature of the demonstrations and defined it as "to act towards taking the democracy of a nation to the next step by reminding governments of their reason for existence in a peaceful and humorous manner.
[6][7][8][9]Pronounced "cha-pul-ju" in Turkish, the traditional meaning of çapulcu has been rendered in English in a variety of ways, including "marauders",[2][10] "bums",[2] "looters",[1] "vandals",[1] and "riffraff".
"[17] The word became widely used on social networking sites, with Facebook users update their statuses to say that they were "capulling", and T-shirts and banners were produced with chapulling slogans,[15] and a Ustream-based live stream from Gezi Park was launched under the name Çapul TV.
[20] One online Turkish-English dictionary, Zargan, adopted the new word chapulling in what Agence France Presse described as "a gesture of solidarity with the demonstrators".
[21][22] By 8 June the Turkish Patent Institute had received 16 applications for çapulcu-related trademarks, covering items such as toilet paper, drinks, and a newspaper.