This ban ended in 1905, resulting in the active concurrent use of both Łacinka and the Belarusian Cyrillic script in numerous books and newspapers until the 1930s.
Nowadays Łacinka is used occasionally in its current form by certain authors, groups and promoters in the Naša Niva weekly, the ARCHE journal, and some of the Belarusian diaspora press on the Internet.
Whereas the changes of the actual Łacinka were never disruptive or ambiguous during its lifetime, digraphs sz/cz were even sometimes used along with their modernized diacritic š/č replacements in the same text.
In the 17th century, Belarusian Catholics gradually increased their use of the Latin script but still largely in parallel with the Cyrillic.
In the 18th century, the Latin script was used, in parallel with Cyrillic, in some literary works, like in drama for contemporary Belarusian.
For instance: In late 2021 a VK project of the Latin alphabet-based Belarusian Wikipedia, that is, the Biełaruskaja Wikipedyja łacinkaj, commenced.
[8] On the occasion of the International Mother Language Day (February 21) in 2023, a machine-converted website edition of Naša Niva in Łacinka[9] was launched.