He worked as a pastor in Gospić, Lički Novi, Udbina, and since 1814 in Karlobag.
He knew Latin, French, Italian and German, and could read Slavic languages.
His French grammar was revised and translated from German, using domestic terminology for linguistic terms.
evanđelja (1850), Ričoslovje in sequels in Glasnik dalmatinski (1849–1850) and polemics on grammar in Zora dalmatinska (1844-1849).
[1] He has been described as a keen debater, great linguistic purist, and the most consistent representative of the Ikavian literary language and the so-called "Slavonian orthography".