Achomi (Persian: اچُمی), also known as Khodmooni[6] and Larestani,[7] is a Persian and Southwestern Iranian language spoken by people in southern Fars and western Hormozgan and by significant numbers of Ajam citizens in the UAE, Bahrain, Kuwait, and other neighbouring countries.
[4][8][3] Moreover, many cities, towns, and villages in Iran have their own particular dialect, such as Larestan, Khonj, Gerash, Evaz, Ashkanan, Bastak, Lar, and Banaruiyeh.
[26] Nevertheless, Achomi remains an endangered language with many dialectal differences gradually disappearing because of the domination of Iranian Tehrani New Persian (Farsi).
[19][16] Except for the regional accent, pronunciation of certain words, and a slight variation in grammar, this old language has been the common language of the Southwestern Pars Province and parts of Hormozgan province for nearly 1,800 years despite the various conquests of the region since the fall of the Sassanid Empire.
So: To create a simple present or continued present tense of a transitive verb, here's another example: Bushehri: هاسی میگه..., romanized: hasey migah Tehrani/Iranian: داریم میگیم, romanized: darim mi gim Bushehri: هاسی/هاسیم میگیم..., romanized: hasey\hasim migim Tehrani/Iranian: شما میگین, romanized: shma migin Tehrani/Iranian: دارن میگن, romanized: daran mi gan For the verb "see" ("deda"): adead'em, adeda'esh, adeaday,... osh got e khash ne Bushehri: او گفت این نه خوبه Ribay osh got: Mam nay khone min Tehrani/Iranian: روباه گفت: من نیازی ندارم، خونه دارَم Bushehri: روباه گفت: مو نیازی ندارُم، مو خونهای دارُم Oshna fami chung bokon eran fek kat ochi a khone-ye damon-e oshtori Tehrani/Iranian: اون نمیدونست چی کار کنه، فکر کرد میتونه بره خونهی خاله شتر Bushehri: روباه گفت: مو نیازی ندارُم، مو خونهای دارُم Damon oshtori dar vaz oshki, oy got: Az ka hondash ribay: ma az khonamo Bushehri: روباه: مو از خانه آمدُم damone oshtori agee: bar che honsesh aeke?
Tehrani/Iranian: خاله شتر گفت: چرا آمدی اینجا؟ Bushehri: خاله شتر گفت: سی چه آمدی اینجا؟ ribay: khonamo por ta pore ow bode oshtori: bedo eke pase darvaza okhat ribay: ma meke nakhatem, daravazy goti goti Mali beket Tehrani/Iranian: روباه: من اونجا نمیتونم بخوابم، در بزرگ ممکنه رو سرم بیفته Bushehri: روباه: مو اونجا نمیتونُم بِخوسُم، دروازه گتو ممکنه رو کلهام/سرُم بیفته oshtori: nepa boro pane khoma hokhat robaye agee: khomaye goti goti Mali beket sha harjo agot hokhat, shagot ma nakhatem Bushehri: هر جا سیش گفت بخوس، گفت نمیخوسُم Gol bostanen esmush nadonem سرو گلستانِن اسمُش نادُنِم Sarv golestanen esmush nadonem سرو گلستان است، نامش را نمیدانم The cypress is from the grove, but I do not know its name.
Kamand gisuyehsh halqeh-halqeh hen چو عنبرافشانِن اسمُش نادُنِم cho anbara afshanen esmush nadonem که عطر عنبر میپراکند – نامش را نمیدانم.
Begard rokhsar mah anvoresho گِزِیْرِ چوگانِن اسمُش نادُنِم Gezir-e choganen esmush nadonem که زیر چوگان [زلفش محاط] است، نامش را نمیدانم Encircled beneath the arc of their tresses, but I do not know their name.
Hamchon del-e asheq biqarar o tab زیبق لرزانِن اسمُش نادُنِم Zeybaq-e larzanen esmush nadonem Firouzeh angoshtar-e shah angosht-e bolour دست پُر بِهْبانِن[ح] اسمُش نادُنِم Dast-e por behbanen esmush nadonem Hengam-e arayesh zeyb-e sooratesh مشاطَه حیرانِن اسمُش نادُنِم Mashateh heyranen esmush nadonem مشاطه حیران است، نامش را نمیدانم That even the beautician is left astonished; I do not know her name.
Ti sokhtane chitash vaghti shah sareh آشوب دورانِن اسمُش نادُنِم Ashoob-e dorananen esmush nadonem آشوبگر دوران است، نامش را نمیدانم She is the turmoil of her time; I do not know her name.
Divaneh-osh kerdem nadonem ke hen دل از غَمُش خونِن اسمُش نادُنِم Del az ghamash khoonen esmush nadonem دل [من] از غمش خون است، نامش را نمیدانم My heart bleeds from her sorrow; I do not know her name.
Asheq-e rokhsar-osh vallah ke va del غمناک و محزونِن اسمُش نادُنِم Ghamnak o mahzounen esmush nadonem اَمِن خرمن گل بازي اَتَي تَو بكنم و در خرمن گلها به دلخواه بازی خواهم کرد.
كسي نادُو كه صَبا رُز شَواشَو بُكُنَم و کسی نخواهد دانست که صبح را با نسیم به آواز میخوانم.