Antjie Krog (born 1952) is a South African writer and academic, best known for her Afrikaans poetry, her reporting on the Truth and Reconciliation Commission, and her 1998 book Country of My Skull.
[2] Her literary career began in 1970 when, at the height of John Vorster's apartheid years, she wrote an anti-apartheid poem titled "My mooi land" ("My beautiful country") for her school magazine.
The poem opened with the line, "Kyk, ek bou vir my 'n land / waar 'n vel niks tel nie" ("I'm building myself a country where skin colour doesn't matter").
[6] "My mooi land" was later translated by Ronnie Kasrils and published in the January 1971 issue of Secheba, the official publication of the African National Congress (ANC) in London.
[4] Her anti-Apartheid activities during this period, and the hostility they evoked among conservative white locals, are the topic of her first work of prose, Relaas van 'n moord (1995; "Account of a Murder").
[2] She led the radio team that covered the Truth and Reconciliation Commission (TRC) from 1996 to 1998, and her reporting during this period became the basis of her second prose work, Country of My Skull (1998).
Reviewing Kleur kom nooit alleen nie (2000), Leon de Kock wrote, "She messes with proprieties, both sexual and political... she refuses to give up trying to speak the voices of the land.
Utter sincerity backed with an acute, feminine intelligence, and a body of heart-rending experience to draw upon... No one in Australia writes at a comparable white heat.
The title of the book has political and private meanings: the diminishing role of Afrikaans in public discourse is reflected in her own flight into English as the vernacular of her work.
[16] There Was This Goat: Investigating the Truth Commission Testimony of Notrose Nobomvu Konile (2009) is a work of academic non-fiction, co-written with Nosisi Mpolweni and Kopano Ratele.
The book follows the authors' attempts to make sense of the experience of a single woman, whose TRC testimony about the death of her son, given in Xhosa, sounded strange and incomprehensible to those listening to the English interpretation.
[18] 'n Ander tongval, the Afrikaans translation of her book A Change of Tongue, was adapted for the theatre by Saartjie Botha and staged in 2008 under the direction of Jaco Bouwer.
Watson also claimed that the concept for Die sterre sê 'tsau', a 2004 selection of indigenous poetry arranged and translated by Krog, had been ripped off from a similar collection he had published in 1991.
[21] Krog strongly denied the allegations, saying that she had not been aware of the Hughes essay until after she had published Country of My Skull, and that she had properly credited her sources in Die sterre sê 'tsau'.