Using Arabic in government documents and in the public sphere is still mandated under Israeli law and affirmed by Israel's Supreme Court.
In 1949, 156,000[3] Palestinian Arabs were left inside Israel's armistice line, most of whom did not speak Hebrew.
For many years the Israeli authorities were reluctant to use Arabic, except when explicitly ordered by law (for example, in warnings on dangerous chemicals), or when addressing the Arabic-speaking population.
[4] Since then, all road signs, food labels, and messages published or posted by the government must also be translated into Literary Arabic, unless being issued by the local authority of an exclusively Hebrew-speaking community.
A-WA's debut single, Habib-Galbi, released in 2015, was the first Arabic language song to reach number 1 on Israeli radio and Arabic plays a very prominent role in the "slang" (street language) of Israel's youth.
This modern revival, in addition to living in close contact and subsequent borrowing of loanwords and slang, have resulted in striking similarities in the two language's grammar and vocabulary.
[5][6] In 2009, Israel Katz, the transport minister, announced that signs on all major roads in Israel, East Jerusalem and possibly parts of the West Bank would be amended, replacing English and Arabic place names with straight transliterations of the Hebrew name.
[7] The Ministry of Transport (MOT) said signs would be replaced gradually as necessary due to wear and tear, but the proposal as a whole was criticized as an attempt by the Israeli government to erase the Arabic language and Palestinian heritage in Israel.