Avraham Shlonsky

He contributed to Jewish cultural life with songs for satirical stage productions, as well as the Purim holiday costume balls that were a tradition in early Tel Aviv.

Even at this early stage in his career as a poet, he showed a tendency for witty writing, incorporating linguistic innovations in the revived and developing Hebrew language.

For years, perhaps as a result of this stance, Shlonsky's poetry was not taught in schools alongside the classic poems of Bialik, Shaul Tchernichovsky, David Shimoni, and others.

[5] In 1933 Shlonsky founded the literary weekly Turim, which was identified with the "Yachdav" society in which major poets Natan Alterman and Leah Goldberg were also members.

Gaponov, as editor of the Communist Party daily in an auto plant in Soviet Georgia, translated the Georgian epic The Knight in the Panther's Skin by Shota Rustaveli into Hebrew.

Israeli television viewers of the time remember the image of Shlonsky stroking Gaponov's head in a loving, fatherly manner, as the latter lay on his sickbed.

In the poem "Distress" he laments the fate of the victims of the First World War and of the Jews who suffered from pogroms in Ukraine during the Bolshevik revolution.

During the Holocaust, he published a collection of verse titled ממחשכים (From Concealing Shadows) in which he expressed his feelings from that darkest period in human history.

He particularly lamented the fate of the Jews in a diseased Europe.His collection of verse Rough Stones exemplifies his work as a mature poet.

The characteristic Shlonskian style is recognizable from the very first lines of each work and continues to be greatly admired by writers and readers of Hebrew literature.

Avraham Shlonsky, 1936
Shlonsky's headstone in the Writers' Section at Kiryat Shaul cemetery, beside that of Nathan Alterman