It was released by Columbia Records in 1933, and originally sung by several female singers at that time, such as Sun-sun,[2] Ai-ai [zh] (愛愛) or Iam-iam (豔豔).
Many Taiwanese singers have covered the song, such as Teresa Teng, Showlen Maya, Feng Fei-fei, Stella Chang, and David Tao.
想欲郎君做翁婿,意愛在心內; 待何時,君來採,青春花當開; 忽聽外頭有人來,開門(共伊)看覓; 月老笑阮戇大呆,予風騙毋知。 To̍k iā bô phōaⁿ siú teng-ē, chheng-hong tùi bīn chhe Cha̍p-chhit-poeh, bōe chhut-kè, kìⁿ-tio̍h siàu-liân-ke Kó-jiân piau-tì bīn-bah pe̍h, sûi ke lâng chú-tē Siūⁿ-boeh mn̄g i kiaⁿ phái-sè, sim-lāi tōaⁿ pî-pê Siūⁿ-boeh liông-kun choh ang-sài, ì-ài chāi sim-lāi Thāi hô-sî, kun lâi chhái, chheng-chhun hoe tng-khai Hut thiaⁿ gōa-thâu ū lâng lâi, khui-mn̂g kai khòaⁿ-bāi Go̍at-ló chhiò gún gōng-tōa-tai, hō͘ hong phiàn m̄-chai At night waiting alone under a dim lamp, with the spring breeze blowing on my cheeks, I, an unmarried maiden of seventeen going on eighteen, see a young man.
想欲郎君做翁婿,意愛在心內; 等待何時君來採,青春花當開; 聽見外面有人來,開門來/共看覓; 月娘笑阮戇大呆,予風騙毋知。 To̍k iā bô phōaⁿ siú teng-ē, chheng/chhun-hong tùi bīn chhoe Cha̍p-chhit-peh hòe bōe chhut-kè, tú/tn̄g/siūⁿ/khuàⁿ-tio̍h siàu-liân-ke Kó-jiân piau-tì bīn-bah pe̍h, sûi/siáⁿ/siáng ka lâng chú-tē Siūⁿ-beh mn̄g i kiaⁿ phái-sè, sim-lāi tôaⁿ gî/pî-pê
Siūⁿ-beh lông-kun chè/chòe ang-sài, ì-ài chāi sim-lāi Tán-thāi hô-sî kun lâi chhái, chheng-chhun hoa/hoe tong khai Thiaⁿ-kìⁿ gōa-bīn ū lâng lâi, khui-mn̂g lâi/ka khòaⁿ-bāi Go̍eh-niû chhiò gún gōng-tōa-tai, hō͘ hong phiàn m̄-chai † In the modern version, the word Go̍at-ló (Yue Lao, a god of marriage), is replaced by go̍eh-niû (moon).