Balram Shukla

Balram Shukla (Hindi: बलराम शुक्ल; born 19 January 1982)[1] is an academician, poet and author based in New Delhi.

His project aims to identify and explicate those linguistic peculiarities of Prakrit languages which have been exploited by poets to embellish their poetry and transcend the beauty of prior literature.

From 2023 to 2026, he will serve as the director of Swami Vivekananda Cultural Centre, Tehran, Iran with diplomatic rank of First Secretary.

[10] Literary critics have immensely praised the book for being a pioneering work in Hindi and as a model for translation.

[2] Shukla's symmetrical (in the same metre) translation into Sanskrit of the opening couplets of Rumi's Masnavi, along with the 1898 English translation by Edward Henry Whinfield:[2] Original Persian بشنو از نی چون حکایت میکند از جداییها شکایت میکند کز نیستان تا مرا ببریدهاند در نفیرم مرد و زن نالیدهاند سینه خواهم شرحه شرحه از فراق تا بگویم شرح درد اشتیاق هر کسی کو دور ماند از اصل خویش باز جوید روزگار وصل خویش Sanskrit translation श्रूयतां वंशीगलाद्वंशीकथा कथ्यमाना विप्रयोगाणां व्यथा। वंशिकारण्याद्यतो मां लूनवान् सर्वलोकः कण्ठतो मे दूनवान्। तद्वियोगैश्छिन्नभिन्नं मन्मनः स्याद्यथोद्वेगं ब्रवीत्वेतज्जनः। येन केनापि स्वमूलाद्भ्रश्यते तेन भूयो योगमार्गोऽन्विष्यते। Hearken to the reed-flute, how it complains, lamenting its banishment from its home: "Ever since they tore me from my osier bed, my plaintive notes have moved men and women to tears.

I burst my breast, striving to give vent to sighs, and to express the pangs of my yearning for my home.

"A Sanskrit verse by Shukla:[2] सर्वाङ्गं मलयजगन्धवन्द्यमानं किं भूयो निटिलतटे पटीरचर्चा। संजाता मम धमनी ससूत्रजाला संशीर्णा पुनरुपवीतसूत्रतः किम्॥ When all my limbs have the fragrance of sandalwood, why should I adorn my forehead alone with the tilaka?