In 1998, Jáni Vasilčin from Dudeştii Vechi translated the New Testament into Banat Bulgarian: Svetotu Pismu Novija Zákun.
In 2017 Ána Marijka Bodor published a Banat Bulgarian translation[1] of Antoine de Saint-Exupéry's Little Prince.
Their ancestors arrived in the region centuries ago from Northern Bulgaria after the failure of the Chiprovtsi uprising.
In the 1740s, Blasius Hristofor instituted the first school in Dudeştii Vechi in which Banat Bulgarian was taught using the Latin script.
Bâlgarskutu právupísanji was used to design coursebooks in Banat Bulgarian, including an ABC book and reader, together with Biblijata and Gulemija Kátaćizmus.
[2] Other characteristic phonological features are the "ê" (wide "e") reflex of the Old Church Slavonic yat and the reduction of "o" into "u" and sometimes "e" into "i": puljé instead of pole ("field"), sélu instead of selo ("village"), ugništi instead of ognište ("fireplace").
Lexically, the language has borrowed many words from languages such as German (drot from Draht, "wire"; gáng from Gang, "anteroom, corridor"), Hungarian (vilánj from villany, "electricity"; mozi, "cinema"), Serbo-Croatian (stvár from stvar, "item, matter"; ráčun from račun, "account"), and Romanian (šedinca from şedinţă, "conference")[4][better source needed] due to the close contacts with the other peoples of the multiethnic Banat and the religious ties with other Roman Catholic peoples.
[7] In addition to loanwords, the lexicon of Banat Bulgarian has also acquired calques and neologisms, such as svetica ("icon", formerly used ikona and influenced by German Heiligenbild), zarno ("bullet", from the word meaning "grain"), oganbalváč ("volcano", literally "fire belcher"), and predhurta ("foreword").