Bernardino de Sahagún

Bernardino de Sahagún OFM (c. 1499 – 5 February 1590) was a Franciscan friar, missionary priest and pioneering ethnographer who participated in the Catholic evangelization of colonial New Spain (now Mexico).

Though he was primarily devoted to his missionary task, his extraordinary work documenting indigenous worldview and culture has earned him the title as "the first anthropologist.

Spanish conquistadores led by Hernán Cortés conquered the Aztec capital of Tenochtitlan (on the site of present-day Mexico City) in 1521, and Franciscan missionaries followed shortly thereafter in 1524.

An account, in both Spanish and Nahuatl, of the disputation that these Franciscan friars held in Tenochtitlan soon after their arrival was made by Sahagún in 1564, in order to provide a model for future missionaries.

During the Age of Discovery, 1450–1700, Iberian rulers took a great interest in the missionary evangelization of indigenous peoples encountered in newly discovered lands.

They were astonished that such new peoples existed and believed that preaching to them would bring about the return of Christ and the end of time, a set of beliefs called millenarianism.

[14] During this period, Franciscans who affirmed the full humanity and capacity of indigenous people were perceived as suspect by colonial officials and the Dominican Order.

[18] The Mapa de Santa Cruz shows the urban areas, networks of roads and canals, pictures of activities such as fishing and farming, and the broader landscape context.

Sahagún began his study of Nahuatl while traveling across the Atlantic, learning from indigenous nobles who were returning to the New World from Spain.

It was published in 1583 by Pedro Ocharte, but circulated in New Spain prior to that in order to replace with Christian texts the songs and poetry of the Nahuas.

In 1547, he collected and recorded huehuetlatolli (Nahuatl: "Words of the old men"), Aztec formal orations given by elders for moral instruction, education of youth, and cultural construction of meaning.

After the fervor of the early mass conversions in Mexico had subsided, Franciscan missionaries came to realize that they needed a better understanding of indigenous peoples in order effectively to pursue their work.

Sahagún's life changed dramatically in 1558 when the new provincial of New Spain, Fray Francisco de Toral, commissioned him to write in Nahuatl about topics he considered useful for the missionary project.

There he spent two years interviewing approximately a dozen village elders in Nahuatl, assisted by native graduates of the college at Tlatelolco.

To fend off suspicion and criticism, he translated sections of it into Spanish, submitted it to some fellow Franciscans for their review, and sent it to the King of Spain with some Friars returning home.

His last years were difficult, because the utopian idealism of the first Franciscans in New Spain was fading while the Spanish colonial project continued as brutal and exploitative.

The Crown replaced the religious orders with secular clergy, giving friars a much smaller role in the Catholic life of the colony.

In 1575 the Council of the Indies banned all scriptures in the indigenous languages and forced Sahagún to hand over all of his documents about the Aztec culture and the results of his research.

As Nicholson has stated, "the scope of the Historia's coverage of contact-period Central Mexico indigenous culture is remarkable, unmatched by any other sixteenth-century works that attempted to describe the native way of life.

[15] Scholars have explained these roles as emerging from his identity as a missionary priest,[12] a participant in the Spanish evangelical fervor for converting newly encountered peoples,[31] and as a part of the broader Franciscan millenarian project.

[9] Founded by Francis of Assisi in the early 13th century, the Franciscan Friars emphasized devotion to the Incarnation, the humanity of Jesus Christ.

Saint Francis developed and articulated this devotion based on his experiences of contemplative prayer in front the San Damiano Crucifix and the practice of compassion among lepers and social outcasts.

While others – in Europe and New Spain – were debating whether or not the indigenous peoples were human and had souls, Sahagún was interviewing them, seeking to understand who they were, how they loved each other, what they believed, and how they made sense of the world.

Even as he expressed disgust at their continuing practice of human sacrifice and what he perceived as their idolatries, he spent five decades investigating Aztec culture.

He also became concerned about the tendency of his fellow Franciscan missionaries to misunderstand basic elements of traditional Aztec religious beliefs and cosmology.

[35] In Book XI, The Earthly Things, he replaces a Spanish translation of Nahuatl entries on mountains and rocks to describe current idolatrous practices among the people.

[37]But in this same section, Sahagún expressed his profound doubt that the Christian evangelization of the Indians would last in New Spain, particularly since the devastating plague of 1576 decimated the indigenous population and tested the survivors.

It seems to me the Catholic Faith can endure little time in these parts...And now, in the time of this plague, having tested the faith of those who come to confess, very few respond properly prior to the confession; thus we can be certain that, though preached to more than fifty years, if they were now left alone, if the Spanish nation were not to intercede, I am certain that in less than fifty years there would be no trace of the preaching which has been done for them.

[39] He revised the account in 1585 in important ways, adding passages praising the Spanish, especially the conqueror Hernan Cortés, rather than adhering to the indigenous viewpoint.

[41] In his introduction ("To the reader") to Book 12 of the Historia general, Sahagún claimed the history of the conquest was a linguistic tool so that friars would know the language of warfare and weapons.

Fray Bernardino de Sahagún
Evangeliario en lengua mexicana : "Catecism in Mexican language" ( Nahuatl )
Title page, Psalmodia Christiana, 1583
Aztec warriors as shown in the Florentine Codex .