As the Monks and Bahuns were the caste who excelled as teachers, scholars, and priests, the access to all of the religious scriptures and other literary works was only limited to them, and few who also could receive education and understand Sanskrit.
Acharya's benevolence towards Ram's heroic exploits brought in him an urgency to make his tale accessible to the people who spoke Nepali.
Preserving the lyrical narration style of Ramayana his translations are believed by scholars to carry the same lyrical essence "Bhava and Marma'(भव र मर्म)'" that rather than sounding like a poem sounded more like a song without distorting the regional influence or the inner meaning of the Ramayana.
Belonging to a wealthy family, he never had any financial trouble and had an unremarkable life until he met a grass cutter who wanted to give something to society so he could be remembered after death too.
He not only won his freedom with his poem but was also given a bag of money, for he wrote in the same language the then prime minister wanted to force the public to use.
[6] Bhanubhakta Acharya is revered and honoured with the title of Aadakabi (First-ever Poet) of Nepali language.
cultural festival, prevalent among the Nepalese around the world in the remembrance of Bhanubhakta Acharya's birthday anniversary.