It is essentially a heavily-Francisized Brabantian Dutch dialect[1][2] that incorporates a sprinkle of Spanish loanwords dating back to the rule of the Low Countries by the Habsburgs (1519–1713).
[3] The toponyms Marols in Dutch or Marollien in French refer to the Marolles/Marollen, a neighbourhood of the City of Brussels, near the Palace of Justice, which itself takes its name from the former abbey of the Apostoline sisters, a religious group based in this area during the Middle Ages (from Mariam Colentes in Latin ("those who honour the Virgin Mary"), later contracted to Maricolles/Marikollen, and finally Marolles/Marollen).
In fact it is not between the germanic and romance languages, it is both.The Brusselian word zwanze is commonly applied by speakers of French and Dutch to denote a sarcastic form of folk humour considered typical of Brussels.
It was therefore primarily used amongst the nobility (though some in the historic towns of Flanders were bilingual and stayed attached to the old Flemish literature), the middle class and a significant portion of the population whose secondary education had only been delivered in French.
French then gradually spread through the working classes, especially after the establishment of compulsory education in Belgium from 1914 for children aged between six and fourteen years.
[12] An example of Brusselian is: Na mooie ni paaze da'k ee da poèzeke em zitte deklameire Allien mo vè aile t'amuzeire Neineie... ik em aile wille demonstreire Dat as er zain dee uile me konviksen e stuk in uilen uur drinke.