It consists of a series of 57 conversations between Garcia de Orta and an imaginary colleague, Ruano, who is visiting India and wishes to know more about its drugs, spices and other natural products.
Each of the substances that comes up for discussion is dealt with fairly systematically: its identification and names in earlier texts, its source, its presence in trade, its medical and other uses.
[5] Goa was by no means a major publishing centre, although the first printing press in India was introduced there in 1556; in the words of historian Charles Ralph Boxer, the original edition of the Colóquios "probably contains more typographical errors than any other book ever issued from a printing-press".
Among these preliminaries, the one that is of most interest now is a poem, the first published verses by Garcia's friend Luís de Camões, now recognised as Portugal's national poet.
The Latin translation, a slight abridgement dropping the dialogue format, but adding woodcut illustrations and editorial commentary, was by Charles de l'Écluse (Carolus Clusius).
Da Costa's work was widely translated into vernacular languages and eventually lessened the fame of Garcia de Orta except among the few who were aware of the latter's originality.