Düstur

[4] M. Safa Saraçoğlu, author of "Economic Interventionism, Islamic Law and Provincial Government in the Ottoman Empire," stated that its style and structure are similar to that of the 1851 legal collection Mecmu'a-yı Kavanin.

Ottoman romanization to Latin at the time of Empire's existence usually preferred the French system, hence, the name Doustour.

It aimed to establish a constitutional monarchy in the Ottoman Empire, granting certain rights to citizens and limiting the powers of the ruling Sultan.

The Basic Law outlined the fundamental principles of the government, including the division of powers, the rights of citizens, and the structure of the legislative and executive branches.

The Sultan and some factions within the empire were hesitant to relinquish power, and the Düstur was suspended multiple times during its existence.

Ultimately, the Düstur played a role in the broader historical developments in the Ottoman Empire and the eventual establishment of a more modern constitutional system.

He received favours from the Ottoman government as a reward for his work, and this enriched him,[7] giving him money used to operate his newspapers.

[11] After a natural disaster destroyed one of his houses in 1894, Nicolaides asked Ottoman government ministries to buy or promote the book to help resolve his debts.

[17] British lawyer John Alexander Strachey Bucknill wrote that for Nicolaides "high praise is due as it is an accurate and useful rendering".

[3] George Young, the author of Corps de droit ottoman, stated that there were inconsistencies in the translation and that the work lacked an index.

[19] L. Rota, a lawyer stated by Strauss to be "probably of Levantine origin" located in Constantinople, translated several texts in the Législation ottomane collection.

[11] Christo S. Arnaudov (Bulgarian: Христо С. Арнаудовъ; Post-1945 spelling: Христо С. Арнаудов) published the Bulgarian version, titled "Complete Collection of the State Laws, Regulations, Instructions, and High Orders of the Ottoman Empire” (Пълно събрание на държавните закони, устави, наставления и високи заповеди на Османската империя Pălno săbranie na dăržavnyte Zakoni, Ustavy, Nastavleniya i Vysoky Zapovedi na Osmanskata Imperia).

"Moiz Bey Dalmediko", 1848-1937) and David Fresco (1850-1933) published Koleksyon de las leyes, reglamentos, ordenanzas i instruksyones del Imperio Otomano, the translation of the Düstur into Judaeo-Spanish (Ladino), in 1881.

The Ottoman Turkish version of the Düstur
Greek version
A portion of the French version of the Düstur, in Législation ottomane , published by Gregory Aristarchis and edited by Demetrius Nicolaides
Volume 1 of the Bulgarian version