Danilo Kiš

His parents were Eduard Kiš (Hungarian: Kis Ede), a Hungarian-speaking Jewish railway inspector, and Milica (née Dragićević), a Montenegrin Serb[1][2][3][4] from Cetinje.

His father was born in Austria-Hungary with the surname Kohn, but changed it to Kis as part of Magyarization, a widely implemented practice at the time.

This visit, in which, Kiš recalled his father asking his mother for a pair of scissors with which to commit suicide, made a strong impression on young Danilo.

In 1939, they oversaw three-year-old Danilo's baptism into the Eastern Orthodox Church in Novi Sad, where the Kiš family resided at the time.

[9] In April 1941, Hungarian troops, in alliance with Nazi Germany, invaded the northern Yugoslavian province of Vojvodina.

[10] After Hungary declared war on the Allied powers in 1941, territory was annexed and officials began to persecute Jews in the region.

[11] Eduard Kiš was among a large group of people rounded up and taken by the gendarmes to the banks of the frozen Danube to be shot.

"[16] After the end of the war, the family moved to Cetinje, Montenegro, Yugoslavia, where Kiš graduated from high school in 1954.

For his novel Peščanik (Hourglass), Kiš received the prestigious NIN Award, but returned it a few years later due to a political dispute.

[22] Rattled by the plagiarism controversy and subsequent defamation lawsuit, Kiš left Belgrade for Paris in the summer of 1979.

The first, which includes Psalm 44, Garden, Ashes, and Early Sorrows, is marked by realism: Kiš creates characters whose psychology "reflect[s] the external world of the writer's memories, dreams, and nightmares, or his experiences of the time and space in which he lives".

The separation from mimesis he sought to achieve by a kind of deception through language, a process intended to instil "'doubts' and 'trepidations' associated with a child's growing pains and early sorrows.

[31] In those early novels, Kiš still employed traditional narrators and his plots unfolded chronologically, but in later novels, beginning with Hourglass (the third volume of the "Family Cycle", after Garden, Ashes and Early Sorrows), his narrative techniques changed considerably and traditional plotlines were no longer followed.

[31] This focus on the manipulation and selection of supposed documentary evidence is a hallmark of Kiš's later period, and underlies the method of A Tomb for Boris Davidovich, according to Branko Gorjup:First, most of the plots in the work are derived or borrowed from already-existing sources of varied literary significance, some easily recognizable—for example, those extracted from Roy Medvedev and Karl Steiner—while others are more obscure.

Second, Kiš employs the technique of textual transposition, whereby entire sections or series of fragments, often in their unaltered state, are taken from other texts and freely integrated into the fabric of his work.

[31]This documentary style places Kiš's later work in what he himself called a post-Borges period, but unlike Borges, the documentation comes from "historically and politically relevant material", which in A Tomb for Boris Davidovich is used to denounce Stalinism.

[33] In May 1989, with his friend, director Aleksandar Mandić, Kiš made the four-episode TV series Goli Život about the lives of two Jewish women.

Kiš's work was translated into English only in a piecemeal fashion, and many of his important books weren't available in English until the 2010s, when Dalkey Archive began releasing a selection of titles, including A Tomb for Boris Davidovich and Garden, Ashes;[34] in 2012, Dalkey released The Attic, Psalm 44, and the posthumous collection of stories The Lute and the Scars,[35] capably translated by John K.

Danilo Kiš on a 2010 Montenegrin stamp
Bust of Kiš in Subotica
Kiš's letter addressed to Miloš Janković for his birthday in 1981. In 1984 Kiš wrote "Advice to a Young Writer", based on this letter. It is currently displayed in the Adligat museum in Belgrade.