Diccionario de la lengua española

Its first statutes said in 1715 that its purpose was to:[4]: 125 cultivate and stabilise the purity and elegance of the Castilian language, removing all the errors in words, modes of speech, and syntax that have been introduced by ignorance, vain affectation, carelessness, and the excessive freedom to innovate.

It will be used to distinguish foreign words, phrases and constructions from our own, the outdated from the current, the low and rustic from the courtly and elevated, burlesque from seriousness, and, finally, the accurate from the inaccurate.

[4]: 126–127 [8] Despite this policy, in the 21st century the Academy has responded to criticism about definitions considered to be derogatory or racist such as trapacero ("swindler") for gitano ("gypsy") by saying that the dictionary tries to reflect actual usage, and that nothing is changed by removing the definition from the dictionary, education must be used to eradicate inappropriate usages.

Based on that work, an abridged version was published in 1780, the full title of which was Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Española, reducido á un tomo para su más fácil uso (Dictionary of the Castilian tongue composed by the Royal Spanish Academy, reduced to one volume for its easier use).

The fourth edition of the dictionary (1803) introduced the digraphs "ch" (che) and "ll" (elle) to the Spanish alphabet as separate, discrete letters.

[citation needed] In 1994, it was decided at the 10th Congress of the Association of Academies of the Spanish Language to use the universal Latin alphabet, which does not include "ch" and "ll" as single letters.

[citation needed] Historically, the decision to add, modify, or delete words from the dictionary has been made by the RAE, in consultation with other language authorities (especially in Latin America) when there was an uncertainty.

Starting with the fifteenth edition (1925), it has been known as the Diccionario de la lengua española (Dictionary of the Spanish language), to recognise the many regions of the Spanish-speaking world.

[16] In 2006, the Spanish Federation of Jewish Communities complained that some of the dictionary's entries and definitions about Judaism were racist and offensive.