The Dictionnaire is mentioned in the forty-fifth of the 480 memories recalled by Georges Perec in his Je me souviens (I remember).
The revised and augmented edition of the Dictionnaire, published in November 2000, added a colour atlas, a bibliography, a chronology, the rules of Latin scansion, and tables explaining Roman weights, measures, coinage.
The Dictionnaire superseded the Latin–French dictionary of Quicherat and Daveluy, which had predominated in Francophone studies of Latin since 1844.
In the light of the most recent studies, some twenty-first–century authors have highlighted some minor errors and malapproximations in the work of Félix Gaffiot; as, for example, in his treatment of the respective usages of ā (preconsonantal) and ab (prevocalic).
[1] The journalist Ugo Rankl also claimed, in an article in Le Point dated March 2001, that the original 1934 edition of the Dictionnaire had been expunged of any term with sexual connotations;[2] however, the briefest of consultations of the 1934 edition finds that many such terms are present in the Dictionnaire, but that they have been given allusive or indirect translations.