Dominican Spanish

[5] There is also a significant influence from African languages in the Spanish spoken by Haitian and Afro-Caribbean migrant descendants in the Dominican Republic, particularly in grammar and phonetics.

[citation needed] Spanish, just as in other Latin American countries, completely replaced the indigenous languages (Taíno, Macorix and Ciguayo) of the Dominican Republic to the point where they became entirely extinct, mainly due to the fact that the majority of the indigenous population quickly died out only a few years after European contact.

Some of these words include: ají, anón, batata, barbacoa, bejuco, bija, caiman, canoa, caoba, conuco, guanábana, guayaba, hamaca, hobo (jobo), hutía, iguana, jagua, maní, papaya (lechosa), sabana, yuca.

Pedro Henríquez Ureña claims that, at least until 1940, the educated population of the Dominican Republic continued to use the future subjunctive verb forms (hablare, hubiere).

Pronominal uno 'one' may be frequently used, in cases where speakers of other varieties would use impersonal or reflexive se constructions.

Personal subject pronouns can be used to refer to inanimate objects: Ella (la comunidad) es grande 'She (the community) is big'.

[23] Other prominent aspects of Dominican Spanish include focalizing ser constructions, and clause-final negation and affirmation: In addition to these traits, the following has been found in rural speech in El Cibao, among people who are functionally illiterate, by Bullock & Toribio (2009): Likely related to the frequent use of subject pronouns, in the Cibao region ello 'it/there' may be used as a dummy pronoun with "impersonal and meteorological verbs, unaccusative predicates, impersonal passives, and other constructions in which transitives are used intransitively":[22] It's been suggested that ello functions as a discourse marker.

[22] Also, among rural Cibaeño speakers at least, experiencers tend to become the subject rather than the object of certain verbs such as gustar, hacer falta, and parecer: Cibaeños often drop the a should occur before a definite animate direct object: They also use a unique pattern of cliticization: As in every dialect, Dominican Spanish has numerous vocabulary differences from other forms of the language.

A prime example of this is "vaguada", which is a corruption of the English "bad weather", though in Dominican Spanish the term has come to mean storm or torrential downpour, rather than a spot of unpleasant climate.

Dominican license plates for SUVs are marked with a "G" for "gipeta", a variant of, and pronounced like, "yipeta", before their serial number.

The word "tichel", from "T-shirt", also refers to a rugby shirt, association football jersey, or undershirt, and similarly, "corn flakes" and its variant "con fléi" can refer to any breakfast cereal, in Dominican Spanish, be it puffed corn, bran flakes, or puffed wheat.

[citation needed] Below are different vocabulary words to demonstrate the similarities between the dialects of the Dominican Republic and other Caribbean countries, including Puerto Rico, Cuba, Colombia, Venezuela, and Panama.