Eugene Dubnov

His mother tongue was Russian, and he spoke English fluently since his childhood spent in Riga, Latvia (then a part of the former USSR).

[1] In 1971, Eugene Dubnov repatriated to Israel, served in the Israeli army and settled in Jerusalem where he had been living and teaching English to the day of his death, with a break for education in United Kingdom in middle 1970s.

[2][3][4][5] Eugene Dubnov published his poems and short stories in Russian magazines, almanacs and newspapers in Israel, Europe and worldwide; among them, in Kontinent (Paris), La pensée russe (Paris), 22 (Tel Aviv), Novy Zhournal (The New Review, New York), (Sagittarius, New Jersey), Novoe russkoe slovo (New Russian Word, New York), Vozrojdénie (The Renaissance, Paris), Vremya i my (We and Our Time, US), Grani (Frankfurt am Main), etc.

[2][3][4] "Rich in texture, poignant, subtle, and beautifully made, the poems of Eugene Dubnov are long overdue for a collection in English."

"Eugene Dubnov’s poetry is remarkable for its tight structure and dense, complex texture."

But a Russian poet in post-Soviet space or exile has few of the paths to recognition available to an earlier generation — being imprisoned, shot or deported.

It is still clear that he is an heir to Mandelstam (and to Joseph Brodsky, as well), but his is an original voice, moulding the Russian language with finesse and sensitivity."

"To the religious believers, to artists or merely to sensitive readers with a profound feeling for nature, these daring poems of faith will confirm Eugene Dubnov's importance as a poet in exalted tradition of Dante, Blake, George Herbert, Father Hopkins and W. B.