Exeter Book Riddle 30

This makes Riddle 30 a rare example of an Old English poem surviving in two copies (in this case both by the same scribe).

[2] As transcribed by Roy M. Liuzza[2] and translated by Pirkko Koppinen,[4] Riddle 30's text is thus: bewunden mid wuldre wedre gesomnad fus forð weges fyre gebysgad bearu blowende byrnende gled ful oft mec gesiþas sendað æfter hondum þat mec weras ⁊ wif wlonce cyssað þoñ ic mec on hæbbe ⁊ hi on hin gað to me monige mid miltse þær ic monnum sceal ycan up cyme eadig nesse :⁊ w .

dre ge somnad fus forð weges fyre gemylted [bear] .

blowende byrnende gled ful oft mec gesiþas sendað æfter hondū þær mec weras ⁊ wif wlonce gecyssað þoñ ic mec onhæbbe hi on hnigað to me modge miltsum swa ic mongum sceal ycan up cyme eadignesse :⁊ wound around with glory, united with storm, eager for the journey, agitated by fire; [I am] a blooming grove, a burning ember.

[…] united […], eager for the journey, consumed by fire; [I am] a blooming […], a burning ember.