The purpose of these studies, according to critics, is to exalt the Caucasian Albanians as the alleged ancestors of Azerbaijanis and to provide a historical basis for territorial disputes with Armenia.
According to the Azerbaijani architectural historian Davud Aga-oglu Akhundov [az], khachdashi are distinguished by the fact that they bear in their decor signs of a fusion of Christianity with pre-Christian Albanian beliefs and contain symbols of Mithraism and Zoroastrianism.
So, describing the Julfa khachkars of the 16th–17th centuries, Akhundov sees in the images of a lion, a bull and a bird "the eternal companions of God Mithra", while, according to experts, these are undoubted symbols of the Evangelists.
[6][7][14] The concept of "khachdash" was finally completed in Akhundov's book "Architecture of Ancient and Early Medieval Azerbaijan", reviewed by Academician Ziya Buniyatov, Doctor of Historical Sciences V.G.
Thus, the chairman of the Azerbaijan Copyright Agency, Kamran Imanov, denounces the "Armenian tradition of appropriating our cultural values" as follows: These "scientists" at one time stole almost all the wonderful examples of our Christian past – memorials, churches, steles, tombstones, our khachdash, announced "Khachkars".
This is in particular disturbing because he suppresses, for example, the mention of territory inhabited by Armenians, thus not only falsifying history, but also not respecting Bakikhanov's dictum that a historian should write without prejudice, whether religious, ethnic, political or otherwise.
A. Akopyan, P. M. Muradyan, and K. N. Yuzbashyan summarize Mamedova's work as follows: "voluntarism in the study of antiquity, the falsification of the very concept of historicism, already the result of unhealthy tendencies, cannot be characterized otherwise than as an attempt to deceive one's own people, instill in them unworthy ideas, and tune in to wrong decisions."
Doctor of Philology E. Pivazyan gives an example of falsification of F. Mamedova in her work "Political History and Historical Geography of Caucasian Albania", which on pages 24–25 attributed the translator's notes, which were absent in the original, to the author of the medieval code of law Mkhitar Gosh.
[56] On 26 April 2011, at the annual general meeting of the National Academy of Sciences of Azerbaijan, Ilham Aliyev repeated these theses and stated:[57] "Our scientists, responding positively to my call, in a short time have created excellent and based on real facts work related to the history of this region"De Baets from Wesleyan University notes that historians are persecuted in Azerbaijan for "incorrect" interpretation of historical concepts.
"[59] Sergei Rumyantsev, candidate of sociological sciences, director of the Novator Center for Social Research, notes that the Karabakh war caused a complete break between Armenians and Azerbaijanis.
"Kitabi Dede Gorgud", which is not only presented as a "historical chronicle of our fatherland", that is, Azerbaijan, aged thirteen centuries, but also the replacement of the Kipchak tribes (which served in the Turkic epic as an authentic image of the "infidels" with whom the Oguzes fought) by the Armenians and Georgians.
[60] Хасан-Джалалян происходил из знатной армянской фамилии наследственных меликов округа Хачен в нагорной части Карабага, населённой армянами; предок этой фамилии Хасан-Джалал был князем хачена в период монгольского завоевания, в XIII в. При кызылбашском владычестве Хасан-Джалаляны сохранили своё положение меликов хаченских...In 1988, following the demands of the Karabagh Armenians to secede from Azerbaijan and join Armenia, a number of Azeri academics, led by Zia Bunyatov, to justify their government's claims regarding the Armenian populated region of Nagorno-Karabakh, rushed to prove that the Armenian population of Karabagh had only arrived there after 1828 and thus had no historical claims to the region.
В самые последние годы, описывая этнические процессы и их роль в истории Азербайджана, азербайджанские авторы порой вообще избегают обсуждать вопрос о появлении там азербайджанского языка и азербайджанцев, тем самым давая читателю понять, что они существовали там испокон веков.
Вряд ли азербайджанские историки делали все это исключительно по своей воле; над ними довлел заказ партийно-правительственных структур Азербайджана.
Эта деятельность не просто встречает благожелательный приём у местных властей, но, как мы видели, санкционируется президентом республики.This certainly is the case with Zia Bunyatov, who has made an incomplete and defective Russian translation of Bakikhanov's text.
This is in particular disturbing because he suppresses, for example, the mention of territory inhabited by Armenians, thus not only falsifying history, but also not respecting Bakikhanov's dictum that a historian should write without prejudice, whether religious, ethnic, political or otherwise.
1991), p.11, where the translator has deleted the words 'and Armenia' from the text, which shows, as indicated in the introduction, that his translation should be used with circumspection, because this is not the only example of omissions from Bakikhanov's text.The young Azeri's seemingly innocuous, abstract archaeological paper was a deliberate political provocation: all the crosses on today's territory of Azerbaijan, including significantly Nagorno-Karabagh and Nakhichevan, were defined as Albanian, a people who in turn were seen as the direct ancestors of today's Azeris.
[...] Even more irritating was the fact that Muslim historians, who had lived in the territory of what later became the Azerbaijan Republic, men like Abbas Qoli Aqa Bakikhanov Mirza Jamal Javanshir and Mirza Adigozal Beg, the first of whom was honored by the Academy of Sciences in Baku as the father of the history of Azerbaijan, had clearly indicated a strong Armenian presence in Karabagh prior to 1828 and had placed the region within the territory of historic Armenia.
When using such sources, the researchers should seek out pre-Soviet editions wherever possibleНа самом деле именно в Азербайджане известны попытки фальсификации надписей на хачкарах.The extremely limited nature of the originally available Albanian epigraphic remains was such that it was possible also, for example, to decipher and read the Mingechaur inscription on the pedestal as Azerbaijanian (i.e., Turkic) (Mustafaev 1990: 23–25), an unsuccessful attempt, like numerous others, to demonstrate a long-standing Turkic ethnic and linguistic affiliation with such eastern Caucasian tribes as the Albanians, the Gargars, and the Udins (see Gadjiev 1997:25–27).
...волюнтаризм в изучении древности, фальсификация самого понятия историзма, будучи уже результатом нездоровых тенденций, не могут быть охарактеризованы иначе, как попытка обмануть собственный народ, внушить ему недостойные идеи, настроить на неверные решения.Можно ли считать серьезным исследователя, который обвиняет своих оппонентов в неверном представлении точек зрения предшественников и для этого приводит неполную фразу С. В. Юшкова: «Нельзя думать, что Албания при Страбоне занимала только долину по левому течению реки Куры», 34пытаясь создать у читателя впечатление, будто учёный настаивал на вхождении в Албанию и правобережья (p. 73).
Если допустить, что Ф. Мамедова прочитала текст на армянском языке и постигла его смысл, то это её утверждение трудно охарактеризовать иначе, как ложное.
), необходимо было создать труд, гиперболизирование) изображающий мощь Армении, её территориальную целостность... С этой целью Фавстос Бузандаци (!)
Вот вам четкий ответ А. Шанидзе на вопрос о причине исчезновения агванской письменности.«То, что в „Судебник" без всякой системы и руководящей нити вошли,— читаем дальше,— наряду с законами Восточной Римской империи, албанские законы, „Законы Моисея" и армянские народные обычаи, вовсе не подтверждает принадлежность его к документам армянского права».
Эта цитата с приведенными в кавычках словами «законы Моисея» отсылает читателя к переводу «Истории» Киракоса Гандзакеци (см.
Далее, с целью придания некоторой правдоподобности своим словам, он обрывает повествование историка и сразу же после упоминания о сожжении армянских князей в Нахичеване ставит точку.
Из текста он выбрасывает два весьма важных упоминания, чтобы затем на искаженных строках построить свою версию о другом Нахичеване.
Так, из свидетельства Мовсеса Каганкатваци он пропускает слово «город», весьма определенно характеризующее Нахичеван, и упоминание о местечке Храм.
Местечко Храм, к счастью, существует и по сей день, недалеко от современного Нахичевана, а ныне именуется азербайджанцами Неграм (Նեհրամ).
Таким образом, лишив читателя возможности точной локализации Нахичевана с помощью находящегося невдалеке от него местечка (աւան) Храм.
Буниятов полагает, что искажением Мовсеса Каганкатваци и нехитрой фальсификацией нехитрых эпизодов истории он вполне достигает искомой цели.Об этом недвусмысленно сообщает персоязычный аноним XIII в. в своем географическом сочинении «[Хачен] это область (вилайет) трудно доступная, среди гор и лесов; принадлежит к округам (а'мал) Аррана; там есть армяне...» (Н. Д. Миклухо-Маклай, Географическое сочинение XIII в. на персидском языке («Учёные записки Института востоковедения», IX, 1954, стр.