[8] While the 1843, 1908 and 1962 editions of the GVC published in the Complete Collection of Russian Chronicles (PSRL) and the 1871 Archaeographical Commission edition were still primarily based on the Hypatian text and only included Khlebnikov for variant readings, A. Klevanov's 1871 Russian paraphrase was the first work – albeit a very flawed one – to take the Khlebnikov text as the foundation for reconstructing the GVC.
[7] Panov published a modern Russian translation of the Galician–Volhynian Chronicle in 1936, which according to Daniel Clarke Waugh (1974) contained "occasional blunders".
[16] Waugh suggested that Teofil Kostrub's modern Ukrainian translation, also released in 1936, was "more faithful to the original" than the English one produced by Perfecky in 1973.
[16] The first English translation of the Galician–Volhynian Chronicle was published with an index and annotations by La Salle professor George A. Perfecky in 1973.
[17][5] It was part of a large-scale project to produce critical editions of the entire Hypatian Codex in modern English under the guidance of professor Omeljan Pritsak (who founded the Harvard Ukrainian Research Institute that same year).
"[5] Pritsak cautioned the reader "that these are pioneer steps toward a comprehensive study of this work", and that a revised edition would be prepared "upon the completion of the whole project, which is estimated to take at least ten years".