[6] The texts are attributed to the Dharmaguptaka sect by Richard Salomon, the leading scholar in the field,[7] and the British Library scrolls "represent a random but reasonably representative fraction of what was probably a much larger set of texts preserved in the library of a monastery of the Dharmaguptaka sect in Nagarāhāra.
"[8] In 1994, the British Library acquired a group of some eighty Gandharan manuscript fragments from the first half of the 1st century CE, encompassing twenty‐seven birch‐bark scrolls.
"[11] However, according to Salomon, in Kharoṣṭhī orthography there is no reason to think that the phrase in question, amaṃtraṇa bhoti mahayaṇaṣa ("there are calls from the multitude"), has any connection to the Mahayana.
It consists almost entirely of canonical sutras, and, like the British Library collection, was written on birch bark and stored in clay jars.
[12] The jars bear inscriptions referring to Macedonian rather than ancient Indian month names, as is characteristic of the Kaniska era from which they derive.
Among the early Dharmaguptaka texts in the Schøyen Collection is a fragment in the Kharoṣṭhī script referencing the Six Pāramitās, a central practice for bodhisattvas in Mahāyāna Buddhism.
[21] One more manuscript, written on birch bark in a Buddhist monastery of the Abhidharma tradition, from the 1st or 2nd century CE, was acquired from a collector by the University of Washington Libraries in 2002.
According to usually reliable informants the collection of birch-barks was found in a stone case in the Pakistan-Afghanistan border area, comprising the Mohmand Agency and Bajaur.
[25]The earliest manuscript from Split collection is the one that contains a series of Avadana tales, mentioning a king and Ajivikas, and Buddhist sects like Dharmaguptakas, Mahasamghikas and Seriyaputras, as well as persons like Upatisya and the thief Aṅgulimāla who gets advice from his wife in Pataliputra.
[25]: p.19 In 2012, Harry Falk and Seishi Karashima published a damaged and partial Kharoṣṭhī manuscript of the Mahāyāna Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra.
Comparison with the standard Sanskrit text shows that it is also likely to be a translation from Gāndhāri as it expands on many phrases and provides glosses for words that are not present in the Gāndhārī.
This points to the text being composed in Gāndhārī, the language of Gandhāra (in what is now the Khyber Pakhtunkhwa province of Pakistan, including Peshawar, Taxila and the Swat Valley).
[27] Scholarly critical editions of the texts of the University of Washington and the British Library are being printed by the University of Washington Press in the "Gandhāran Buddhist Texts" series,[28] beginning with a detailed analysis of the Gāndhārī Rhinoceros Sutra including phonology, morphology, orthography, paleography, etc.
The following scholars have published fragments of the Gandhāran manuscripts: Raymond Allchin, Mark Allon, Mark Barnard, Stefan Baums, John Brough, Harry Falk, Andrew Glass, Mei‐huang Lee, Timothy Lenz, Sergey Oldenburg, Richard Salomon and Émile Senart.
Now researchers, like Richard Salomon, consider that Buddhist discourses (sūtras) are actually a small portion of the whole Gandharan texts, especially in the oldest period.
Richard Salomon, quoting Anne Blackburn, considers them to be part of a limited “practical canon” used in Gandharan monasteries, he concludes that by comparing them to Sanskrit manuscripts from Xinjiang and katikāvatas instructions from Sri Lankan material.