Die Fledermaus

The original literary source for Die Fledermaus was Das Gefängnis (The Prison), a farce by German playwright Julius Roderich Benedix[1] that premiered in Berlin in 1851.

On 10 September 1872, a three-act French vaudeville play by Henri Meilhac and Ludovic Halévy, Le Réveillon, loosely based on the Benedix farce, opened at the Théâtre du Palais-Royal.

[2] Meilhac and Halévy had provided several successful libretti for Offenbach and Le Réveillon later formed the basis for the 1926 silent film So This Is Paris, directed by Ernst Lubitsch.

Haffner's translation was then passed to the playwright and composer Richard Genée,[1] who had provided some of the lyrics for Strauss's Der Karneval in Rom the year before, and he completed the libretto.

Die Fledermaus was sung in English at London's Alhambra Theatre on 18 December 1876, with its score modified by Hamilton Clarke.

[3] When the operetta came to Paris in 1877 at the Théâtre de la Renaissance, as La Tzigane, with Ismaël and Zulma Bouffar in the cast, it was not a success;[4] only in 1904, with Meilhac and Halevy's original roles names and the words adapted by Paul Ferrier to the music (with Max Dearly and Ève Lavallière in the cast) did it find success in Paris and enter the repertoire there.

Falke arrives to invite him to the ball (Duet: "Komm mit mir zum Souper"/"Come with me to the supper").

Eisenstein bids farewell to Adele and his wife Rosalinde, pretending he is going to prison (Trio: "O Gott, wie rührt mich dies!

After Eisenstein leaves, Rosalinde is visited by her former lover, the singing teacher Alfred, who serenades her ("Täubchen, das entflattert ist"/"Dove that has escaped").

(Finale, drinking song: "Glücklich ist, wer vergisst"/"Happy is he who forgets" followed by Rosalinde's defence when Frank arrives: "Mit mir so spät im tête-à-tête"/"In tête-à-tête with me so late", and Frank's invitation: "Mein schönes, großes Vogelhaus"/"My beautiful, large bird-cage".)

Some time before, after a costume-party, Eisenstein had abandoned Falke, very drunk and dressed in a bat-costume, in the center of town, exposing him to ridicule the next day.

He and Eisenstein, who are both posing as Frenchmen, attempt to conceal their identities by repeating common French phrases to each other, to Orlofsky's great amusement.

She convinces everyone that she is Hungarian by singing the "Czardas", a sentimental dancing-song ("Klänge der Heimat"/"Sounds from home").

In a rousing finale, Orlofsky makes a toast to champagne, and the company celebrates (The Champagne song: "Im Feuerstrom der Reben"/"In the fire stream of the grape"; followed by the canon: "Brüderlein, Brüderlein und Schwesterlein"/"Brothers, brothers and sisters" and the waltz finale, "Ha, welch ein Fest, welche Nacht voll Freud'!

Die Fledermaus , Düsseldorf, 1954
Poster for the original French translation, La Tzigane