The earliest existing Vietnamese text with bilingual translation is Phật thuyết đại báo phụ mẫu ân trọng kinh (佛說大報父母恩重經), dated to the fifteenth century.
The excerpt about Hồ Quý Ly's work from the Complete Annals of Đại Việt (Đại Việt sử ký toàn thư; 大越史記全書):[12]十一月、季犛作國語詩義幷序、令女師教后妃及宮人學習、序中多出己意、不從朱子集傳。Thập nhất nguyệt, Quý Ly tác Quốc ngữ Thi nghĩa tịnh tự, lệnh nữ sư giáo hậu phi cập cung nhân học tập, tự trung đa xuất kỷ ý, bất tòng Chu Tử tập truyện.Tháng mười một, Quý Ly làm sách Quốc ngữ Thi nghĩa và bài tựa, sai nữ sư dạy hậu phi và cung nhân học tập.
In the eleventh month, Hồ Quý Ly composed Quốc ngữ Thi nghĩa with a preface, ordering female teachers to instruct the empress, concubines, and palace attendants in studying it.
Các sách như Đại học diễn nghĩa và Tập sử toản yếu lần lượt được khắc in.
Thus, I call this work a continuation of the tradition of exegesis (訓詁之流; huấn cổ chi lưu) ... Now, under the reign of a sagacious ruler, governance and education are flourishing.
Works such as The Explanation of the Great Learning (大學衍義; Đại học diễn nghĩa) and The Essentials of Historical Compilations (集史繤要; Tập sử toản yếu) have been successively printed and disseminated.
In this text, the Chinese characters are organized into four-character verses, with their equivalents in chữ Nôm provided in smaller print alongside.天𡗶地坦舉拮存群子𡥵孫𡥙六𦒹三𠀧天 地 舉 存 子 孫 六 三𡗶 坦 拮 群 𡥵 𡥙 𦒹 𠀧thiêntrờiđịađấtcửcấttồncòntửcontôncháulụcsáutambathiên địa cử tồn tử tôn lục tamtrời đất cất còn con cháu sáu baIn comparison, comprehensive translations such as the one found in Lễ ký đại toàn tiết yếu diễn nghĩa (禮記大全節要演義), a translation of the Book of Rites (禮記), 寡人Quả nhânI聞vănhear之chiit{寡人} 聞 之{Quả nhân} văn chiI hear it"I heard it"几𠃝德Kẻ ít đứcperson of little virtue (I)尼nàythis𠻵mắnghear㗂tiếngsound蒂đấythat{几𠃝德} 尼 𠻵 㗂 蒂{Kẻ ít đức} này mắng tiếng đấy{person of little virtue (I)} this hear sound that"This person of little virtue heard that sound"In this example, the Classical Chinese term, 寡人 (a humble word for "I"; literally "person of few [virtue]") is translated into Vietnamese as 几𠃝德 (a person of little virtue; kẻ ít đức).
The Classical Chinese sentence reads as "I heard it", while the Vietnamese sentence reads "This person of little virtue heard that sound" A prominent line from Classic of Filial Piety (孝經; Hiếu Kinh), 身體Thân thểBody髮pháthair膚、phu,skin受thụreceive之chiit父母、phụ mẫu,parents不bấtdo not敢cảmdare毀huỷdestroy傷、thương,injure孝hiếufilial piety之chiPOSS始thuỷbeginning也。dã.STV{身體} 髮 膚、 受 之 父母、 不 敢 毀 傷、 孝 之 始 也。{Thân thể} phát phu, thụ chi {phụ mẫu}, bất cảm huỷ thương, hiếu chi thuỷ dã.Body hair skin receive it parents {do not} dare destroy injure {filial piety} POSS beginning STV"The body, hair, and skin—are received from one's parents—one must not dare to harm or injure them—[this is the] beginning of filial piety"𨉟𫃚Mình vócBody𩯀tóchair䏧、da,skin,𠹾chịureceive蒸chưngPOSS吒媄、cha mẹ,parents,拯chẳngdo not敢dámdare涅nátbreak害、hại,harm,𧘇ấythat𦉼làis孝hiếufilial piety蒸chưngPOSS𠓀trướcbeginning丕。vậy.STV{𨉟𫃚} 𩯀 䏧、 𠹾 蒸 {吒媄}、 拯 敢 涅 害、 𧘇 𦉼 孝 蒸 𠓀 丕。{Mình vóc} tóc da, chịu chưng {cha mẹ}, chẳng dám nát hại, ấy là hiếu chưng trước vậy.
{Body} hair skin, receive POSS {parents}, {do not} dare break harm, that is {filial piety} POSS beginning STV"The body, hair, and skin—are received from one's parents—one must not dare to harm or injure them—this is the beginning of filial piety"Chưng (蒸) is an obsolete Vietnamese particle (inside Vietnamese translations)[b] commonly used to translate Classical Chinese terms such as: 夫 phù, 之 chi, 於 ư, 諸 chư, etc.
"娘Nàngyoung woman意ấythat侈xảyby chance体thấysee因nhânso𠳨hỏiask所thửaDEM據cớreason娘 意 侈 体 因 𠳨 所 據Nàng ấy xảy thấy nhân hỏi thửa cớ{young woman} that {by chance} see so ask DEM reason"She (the young woman) saw him by chance, so (she) asked him the reason"公Côngsir見kiếnsee其kỳ3.POSS言ngônsay頗phảvery有hữuthere is理líreason公 見 其 言 頗 有 理Công kiến kỳ ngôn phả hữu lísir see 3.POSS say very {there is} reason"Sir (he) found what he (Phạm) said very reasonable"𤽗NgươiFOC宗鷟Tông ThốcTông Thốc体thấysee所thửa3.POSS𠅜lờiword呐nóisay𡲤vảvery固cóthere is理líreason𤽗 {宗鷟} 体 所 𠅜 呐 𡲤 固 理Ngươi {Tông Thốc} thấy thửa lời nói vả có líFOC {Tông Thốc} see 3.POSS word say very {there is} reason"Tông Thốc saw (that) his words which he said were very reasonable"Another example using 厥 quyết,[22] 播Báplant厥quyết3.POSS百báchhundred穀cốcgrain播 厥 百 穀Bá quyết bách cốcplant 3.POSS hundred grain"To plant all of your grains"槞Trồngplant所thửa3.POSS𤾓trămhundred種giốngvariety穭lúagrain槞 所 𤾓 種 穭Trồng thửa trăm giống lúaplant 3.POSS hundred variety grain"To plant all of your various grains"惟Duyonly娘nươngyoung woman所sởNZ命mệnhorder惟 娘 所 命Duy nương sở mệnhonly {young woman} NZ order"Just what lady (you) order (I will follow it)"盃BuiOnly娘nàngyoung woman所thửaNZ遣khiếnorder盃 娘 所 遣Bui nàng thửa khiếnOnly {young woman} NZ order"Just what lady (you) order (I will follow it)"