Goan Catholic literature

Missionary priests of Rachol Seminary compiled the first ever dictionary in any Indian language giving 15000 Konkani words and their vocables in Portuguese.

[5] In 1622, Thomas Stephens (1549–1619) an English Jesuit published Doutrina Christam em lingoa Bramana Canarim, ordenada a maneira de dialogo, pera ensinar os mininos, por Thomas Estevao, Collegio de Rachol 1622 (Christian Doctrines in the Canarese Brahmin Language, arranged in dialogue to teach children, by Fr.

[6][7] Mariano Saldhana published a facsimile edition of this book entitled as Doutrina Cristâ em lingua Concani pot Tomás Estévão in 1945.

[5][10] Jesuit missionaries also produced works during the 17th century in a mix of Marathi and Konkani like the Krista Purana (The Christian Purânna) in 1616, 1649, and 1654, but no copies of any of these editions are extant.

[9] Gaspar De Sam Miguel's undated Sintaxis Copiozissima na Lingua Brahmana e Polida with its manuscript in the University of London.

[16] Popular Konkani periodicals published in Goa include Amcho Ganv (1930) by Luis de Menezes,[17] Amigo do Povo (People's friend, 1916) by S.X.

[19][20] His also produced various works such as Kristanvanchi Dotorn Goyenche Bhaxen (Christian doctrine in the language of Goa, 1897), Eva ani Mori (Eve and Mary, 1899), Piedade Saibinichim ani sabar dusrim Gaenam (Our Lady of Piety Hymns and Several Others, 1901), Primeira Cartilha do Alphabeto Mariano (First book of Marian Alphabet, 1905), Monti Saibinichim ani sabar dusrim Gaenam (Our Lady of Mount's hymns and several others), Ressurecção do Concani (Resurrection of Konkani), Khuxalponnacho ghorabo and Ponchtis Kunvor (Happy family and thirty five princes), and Sorgacho Thevo (Treasure of Heaven).

[21] From 1892 to 1897, bilingual Konkani-Portuguese weeklies such as A Luz, O Bombaim Esse, O Luo, O Intra Jijent, O Opiniao Nacional, while Konkani-English periodicals like Goa Mail (1919) by Dr. Vasco da Gama and F.X.

Other newspapers included Konknni Bulletin by Antonio Vincente D'Cruz, Gulab and Goencho Avaz, which became a fortnightly after one and a half year, by Fr.

[23] Post-anexxion journalism flourished, through the advent of periodicals like Novo Uzvadd and Prokas by Evágrio Jorge, Goencho Avaz, and later changed to Goenchem Kirnam (1980) by Fr.

In Bombay Konkani periodicals such as O Concani, a weekly by Sebastiāo Jesus Dias, Sanjechem Noketr (The Evening star) (1907) by B. F. Cabral, O Goano (1907) by Honarato Furtado and Francis Futardo, divide into three sections: Portuguese, Konkani and English, Popular Magazine by first as monthly then a fortnightly and Ave Maria (1919), a Konkani-English-Portuguese trilingual edited by Antonio D'Cruz were published.

[17] In February 1899, Udentenchem Sallok (Lotus of the East), a Konkani-Portuguese bilingual by Eduardo J. Bruno de Souza, the first Konkani periodical was published as a fortnightly in Poona.

Periodicals like Mhojem Magazin, Catholic Indian, Amcho Sonvsar, Novo Jivit, Goenkaracho Ixxt, Porjecho Ulas, Golden Goa, Konkani Times, Sontos, Aitarachem Vachop, O Heraldo, Konknni Journal and Tujem Raj Amkam Ieum were circulated from Bombay.

Cover of Doutrina Christam by Fr. Thomas Stephens , published work in Konkani, and any Indian language
Devanagari script is the official script for Koṅkaṇī, although the Roman script is used for religious and other purposes.