Gospel riots

The riots marked a turning-point in the history of the Greek language question, and the beginning of a long period of bitter antagonism between the Orthodox Church and the demoticist movement.

To provide additional motivation, the current spoken or demotic Greek was widely condemned as "base" and "vulgar", the damaged product of centuries of linguistic corruption by subjection to Ottoman "Oriental despotism".

Educated everyday speech in the 1880s simply borrowed such terms from written katharevousa (for example: the word ἐξέλιξις, "evolution", was altered to ἐξέλιξη to conform to the morphology of spoken demotic).

He created many such words on the same principle; his declared aim was to set up a revitalized, scientifically derived demotic as a new written standard based entirely on the spoken language, isolated from katharevousa and independent of it.

Accordingly, in 1836 and 1839 two encyclicals were issued by the Ecumenical Patriarchate of Constantinople (and approved by the newly independent Autocephalous Church of Greece) commanding that all translations undertaken by "enemies of our faith" should be confiscated and destroyed.

[c] However, despite the thoroughly patriotic Pan-Hellenic ideals behind the undertaking, the appearance of this translation in 1850 sparked bitter controversy—not least because, in the absence of local Greek backing for such a "radical" project, it had been sponsored by the British and Foreign Bible Society.

In the end, it was not approved for public use until 1924; but its very existence, and the high repute of its creators, kept alive the prospect of a "respectable" katharevousa translation of the Gospels.

By contrast with the more 'hairy' forms of demotic now in circulation, it seemed the soul of respectability and orthodoxy; and when the religious Anaplasis association requested approval for a translation of the Gospel of Matthew into "simple katharevousa", this was granted by the Ecumenical Patriarchate of Constantinople in 1896, and by the Holy Synod of the Church of Greece in 1897.

However, as the decades passed and the 'Bulgarian threat' loomed larger in the north, her close family ties to the Romanov dynasty of Russia[d] began to make her an object of suspicion to those who saw, or claimed to see, Pan-Slavic conspiracies behind every setback.

After long delays and several exchanges of letters, the Synod decided not to give this approval, and instructed Prokopios to explain to the Queen why it "could not do anything else in regard to the matter".

It was probably not a katharevousa-versus-demotic linguistic issue, since the actual demotic language of Somaki's manuscript received hardly any criticism, or indeed mention, from even the most outspoken opponents of the translation.

"Hoping to acquire the government's sanction for the circulation and distribution of Somaki's translation in primary schools, Her Majesty approached the Minister of Religious and Public Instruction, Antonios Momferatos.

He did, however, suggest to the Queen that should the Synod refuse to give its approval, the government would probably not prohibit the publication of an unofficial version of the translated Gospels.

The Queen's wide-ranging consultations made the project common knowledge well before the publication date, and a heated debate ensued in the Athenian newspapers of 1899.

Judging solely from written materials, then, it might indeed appear that modern Greece used the same language as the old Byzantine Empire, and was therefore the true heir to its glory and its former territories.

[citation needed] The demoticists, who held the common-sense view that better rifles and a reformed army would be of more use in the coming Macedonian Struggle than a proficiency in Ancient Greek, were still very much a political minority in 1899.

[g] Immediately after Black '97, "A wave of anti-dynastic feeling, not based on any ideological conviction, swept the country culminating in an unsuccessful attempt on the king's life on 14 February 1898.

"[1]: 118  King George responded by touring the country to rally support; the Queen insisted on continuing her engagements without a military guard; and openly anti-monarchist activity died down again.

"It is characteristic that the work, with minor exceptions, was not attacked for any literary or linguistic inadequacies, nor did the main Purists take active part in the debate.

According to the one-page preface, probably written by the Queen herself, the work was intended to reach out to those who could not understand the original, and help them not to lose faith.

[h] Pallis was a merchant and businessman, working for the Ralli Brothers in Manchester, Liverpool and Bombay; his career in the company was long and successful, and he eventually became a partner and director.

Strongly motivated, and perhaps encouraged by the fact that the Queen's translation had been selling quietly but well since February, Pallis contacted his friend Vlasis Gavriilidis, the owner and editor of Akropolis, and arranged for serialised publication of the Gospel of Matthew starting in September.

Akropolis, a daily broadsheet newspaper based in Athens, was essentially the creation of one man, Vlasis Gavriilidis, who founded it in 1883 and played a major part in running it until his death in 1920.

"What was perhaps even more provocative was that Gavriilidis explicitly dissociated the Bible from filopatria [love of one's country] and misleadingly associated Pallis' translation with that of Queen Olga.

"Pallis' translation was vehemently attacked by most sections of the Athenian press, by the Ecumenical Patriarchate, by the Theological School of the University of Athens, by the parties of the Opposition, by leading Purists, by countless other institutions, societies and individuals alike, and eventually by the Holy Synod of Greece.

He was called a traitor; one who had no patrida [homeland]; an agent of Pan-Slavism; a foolish and despicable merchant of ivory and indigo; a sleazy person who alongside the malliari ['hairies'] was attempting to dislodge katharevousa as the official language of the state; an evil little creature who ought to be excommunicated.

The format of the Queen's book had only implied that some of the least educated might need a little help with written Ancient Greek; now Gavriilidis had announced on a front page that a majority of the population could not understand it at all.

[citation needed] Pallis' translation, however, while still subject to all the old criticisms that had been directed at the Queen's work, also attracted new kinds of political, linguistic and personal attack.

For Luke 23.4, "Remember me, Lord, when thou comest into thy kingdom", the Ancient Greek is 'Μνήσθητί μου, Κύριε, όταν έλθης εν τη βασιλεία σου'.

A rumour began to circulate that Pallis had translated this as 'Θυμήσου με, αφεντικό, όταν έρθεις στα πράματα', which might be rendered as "Remember me, boss, when you get in".

Clashes outside the University on Black Thursday
The same scene in 2013
Neofytos Vamvas
Queen Olga
Prokopios II, Metropolitan of Athens, in 1901
Front page of Akropolis , 9 Sept 1901 OS
Vlasis Gavriilidis in 1898, from Estia