[7][8] Scholars Lex Hixon, Swami Tyagananda, Somnath Bhattacharyya argue that the translations considered the cross-cultural factors and western decorum.
"[11] Hixon writes that Ramakrishna's "colorful village Bengali, replete with obscure local words and idioms" adds to the difficulty of translation.
His "obscure local words" were interspersed with technical Sanskrit terms from "various strands of Hindu yoga and philosophy" and "extensive references" to the "complex realm of sacred history" of the Vedas, Puranas, Tantras.
Sil argues that this "standard translation of the Kathamrta by Swami Nikhilananda is bowdlerized, with the 'vulgar expressions' in Ramakrishna's earthy, rustic Bengali either removed or smoothed over: so that 'raman' (sexual intercourse) has become "communion" in the Gospel.
"[13] Jeffrey Kripal argues that although Swami Nikhilananda calls the Gospel "a literal translation," he substantially altered Gupta's text, combining the five parallel narratives into a single volume, as well as deleting some passages which he claimed were "of no particular interest to English-speaking readers.