In spite of this, a sizable body of literature in chữ Nôm had accumulated by the 19th century, and these texts could be orally disseminated by individuals in villages.
[5][6][7][8] The two concurrent scripts existed until the era of French Indochina when chữ Quốc ngữ, the Latin alphabet, gradually became the current written medium of literature.
[9] In the past, Sanskrit and Indic texts also contributed to Vietnamese literature either from religious ideas from Mahayana Buddhism, or from historical influence of Champa and Khmer.
The term chữ quốc ngữ (𡨸國語, "national language script") means Vietnamese written in the Latin alphabet.
It remained the official writing system of Vietnam until the 19th century with the exception of two brief periods under the Hồ (1400–1407) and Tây Sơn (1778–1802) dynasties when chữ Nôm gained ascendance.
As a result of its marginalized nature and lack of institutional backing, chữ Nôm was used as a medium for social protest during the Lê dynasty (1428–1789), leading to its ban in 1663, 1718, and 1760.
Despite its limited usage, a sizable body of literature in chữ Nôm had accumulated by the 19th century, and served as a written medium for oral dissemination by individuals in villages.
[5][6][7][23] The two concurrent scripts existed until the era of French Indochina when chữ Quốc ngữ, the Latin alphabet, gradually became the current written medium of literature.
[24] In the past, Sanskrit and Indic texts also contributed to Vietnamese literature either from religious ideas from Mahayana Buddhism, or from historical influence of Champa and Khmer.
Possibly even a thousand years earlier, in the late first millennium BC, Yuè elites in what is now southern China may have already adopted a form of writing based on Chinese characters to record terms from their own languages.
Liêu had made the journey to the Tang dynasty capital of Chang'an to take the civil service examinations and failed, which he recounted in his poem.
These include the first poems in Literary Chinese by the monk Khuông Việt (匡越), the Nam Quốc Sơn Hà (南國山河), and many Confucian, Daoist, and Buddhist scriptures.
It continued to serve this role until the mid-19th century during French colonial rule when the traditional writing system was abolished in favour of transliterated chữ quốc ngữ.
[38] Whilst designed for native Vietnamese words, Nôm required the user to have a fair knowledge of chữ Hán, and thus Nôm was used primarily for literary writings by cultural elites (such as the poetry of Nguyễn Du and Hồ Xuân Hương), while almost all other official writings and documents continued to be written in classical Chinese until the 20th century.
[43] As a result of its marginalized nature and lack of institutional backing, chữ Nôm was used as a medium for social protest during the Lê dynasty (1428–1789), leading to its ban in 1663, 1718, and 1760.
Despite its limited usage, a sizable body of literature in chữ Nôm had accumulated by the 19th century, and served as a written medium for oral dissemination by individuals in villages.
[5][6][7][44] Quốc âm tân tự (chữ Hán: 國音新字), literally 'new script of national sound (language)', was a writing system for Vietnamese proposed in the mid-19th century.
Two documents written on this type of script (four pages each) are kept at the Institute for the Study of Hán-Nôm: An older unnamed manuscript, and a more recent copy called Quốc âm tân tự (國音新字).
At the end of the text's preface, there is a line "五星聚斗南城居士阮子書" (Ngũ Tinh Tụ Đẩu Nam thành cư sĩ Nguyễn tử thư).
Through this inscription, it can be known that the author of Quốc âm tân tự is a layman with the surname Nguyễn (阮) in Nam Định citadel (南定) with the nickname Ngũ Tinh Tụ Đẩu (五星聚斗).
[51] Giang stated that the Tonkin Free School only removed the stigma against using chữ Quốc ngữ for the Nguyễn dynasty elites, but did not actually popularise it.
[51] An important reason why Latin script became the standard writing system of Vietnam but not so in Cambodia and Laos -- which were also dominated by the French -- is because Emperors of the Nguyễn dynasty heavily promoted its usage.
[51] According to the historian Liam Kelley in his 2016 work "Emperor Thành Thái's Educational Revolution" neither the French nor the revolutionaries had enough power to spread the usage of chữ Quốc ngữ down to the village level.
[51] It was by imperial decree in 1906 that the Thành Thái Emperor parents could decide whether their children will follow a curriculum in Hán văn (漢文) or Nam âm (南音, "Southern sound", the contemporary Nguyễn dynasty name for chữ Quốc ngữ).
[51] From the first days it was recognized that the Chinese language was a barrier between us and the natives; the education provided by means of the hieroglyphic characters was completely beyond us; this writing makes possible only with difficulty transmitting to the population the diverse ideas which are necessary for them at the level of their new political and commercial situation.
Consequently we are obliged to follow the traditions of our own system of education; it is the only one which can bring close to us the Annamites of the colony by inculcating in them the principles of European civilization and isolating them from the hostile influence of our neighbors.
[citation needed] However, many Vietnamese find it difficult to detach themselves from their Hán-Nôm legacy, and may still feel an intimate relationship with Chinese characters.
One of the most significant landmarks still remaining to this day is the ancient Mỹ Sơn Hindu Temple which has Sanskrit and Champa inscriptions.
[54][55] The most well-known modern Vietnamese phrase with Sanskrit phrase is from common religious Buddhist mantra नमोऽमिताभाय/ Namo Amitābhāya (Nam mô A Di Đà Phật / 南無阿彌陀佛), meaning, "Hail Buddha of Infinite Light" (translated directly from Sanskrit) or "I pay homage to the Enlightened One immeasurable" / "I turn to rely on the Enlightened One immeasurable".
Modern Vietnamese can be thought of as a romanised or transliteration rendering of common Hán-Nôm words, that has since been used as the main medium of language in Vietnam.