Habanera (aria)

Habanera ("music or dance of Havana") is the popular name for "L'amour est un oiseau rebelle" (French pronunciation: [lamuʁ ɛt‿œ̃n‿wazo ʁəbɛl]; "Love is a rebellious bird"), an aria from Georges Bizet's 1875 opéra comique Carmen.

The score of the aria was adapted from the habanera "El Arreglito ou la Promesse de mariage", by the Spanish musician Sebastián Iradier, first published in 1863, which Bizet believed to be a folk song.

[1] When others told him he had used something written by a composer who had died ten years earlier,[2] he added a note about its derivation in the first edition of the vocal score which he himself prepared.

[3] Although the French libretto of the complete opéra comique was written by Henri Meilhac and Ludovic Halévy, the words of the habanera originated from Bizet.

Bizet, having removed during rehearsals his first version of Carmen's entrance song, in 34 with a refrain in 68, rewrote the Habanera several times before he (and Galli-Marié) were satisfied with it.

[1] Nietzsche, an enthusiastic admirer of Carmen, commented on the "ironically provocative" aria evoking "Eros as conceived by the ancients, playfully alluring, mischievously demoniacal.

"[6] Rodney Milnes, reviewing a range of interpretations on record, described the piece as "after all, [...] a simple, teasingly articulated statement of fact, not an earth-shattering philosophical credo".

Although Bizet borrowed the melody from a song by Iradier he developed it "with his inimitable harmonic style and haunting habanera rhythm".

[9] The orchestration for the number consists of the two flutes, two oboes, two clarinets, two bassoons, four horns, timpani, triangle and tambourine, full strings, plus two pistons (trumpets – for the final chord only).

[10] The orchestral complement for the premiere run was 62 or 57 musicians in total (depending on whether the pit players doubled for off-stage music).

[8] José is the only person on stage who pays no attention to Carmen while she sings the Habanera, and after she finishes she approaches him.

[11] In the following short spoken scene he tells her that he is making a chain to attach his épinglette (lapel pin), whereupon she calls him épinglier de mon âme (fastener of my soul) and throws a cassia flower at him, and the female chorus reprises the refrain L'amour est enfant de bohème, Il n'a jamais, jamais connu de loi, Si tu ne m'aimes pas, je t'aime, Si je t'aime, prends garde à toi!

[song] L'amour est un oiseau rebelle Que nul ne peut apprivoiser, Et c'est bien en vain qu'on l'appelle, S'il lui convient de refuser; Rien n'y fait, menace ou prière, L'un parle bien, l'autre se tait; Et c'est l'autre que je préfère, Il n'a rien dit, mais il me plaît.

L'amour est enfant de bohème, Il n'a jamais, jamais connu de loi, Si tu ne m'aimes pas, je t'aime, Si je t'aime, prends garde à toi !

(L'amour est enfant de bohème,) (Il n'a jamais, jamais connu de loi,) (Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;) (Si je t'aime, prends garde à toi !)

L'amour est enfant de bohème, Il n'a jamais, jamais connu de loi, Si tu ne m'aimes pas, je t'aime, Si je t'aime, prends garde à toi !

(L'amour est enfant de bohème,) (Il n'a jamais, jamais connu de loi,) (Si tu ne m'aimes pas, je t'aime,) (Si je t'aime, prends garde à toi !)

[song] Love is a rebellious bird That none can tame, And it is quite in vain that one calls it, If it suits it to refuse; Nothing to be done, threat or plea.

The bird you hoped to catch Beat its wings and flew away, Love is far, you can wait for it; You no longer await it, there it is!