Haft Peykar

[1] Iranologist François de Blois writes, "Nezami’s Haft peykar is a masterpiece of erotic literature, but it is also a profoundly moralistic work.

[2] The style found in Haft Peykar is that of epic literature, where characters change moods and express complex feelings in heroic tales.

Bahram visits each dome in turn, where he feasts, drinks, enjoys the favors of his brides, and listens to a tale told by each.

[6] A critical edition of the Haft Peykar was produced by Hellmut Ritter and Jan Rypka (Prague, printed Istanbul, 1934) on the basis of fifteen manuscripts of Khamsa and the Bombay lithograph.

A poetic German translation of a passage from the poem named Bahram Gur and Russian princess by orientalist Franz Erdmann [ru] was published in 1832 in Kazan.

A partial translation was also made by Rudolf Gelpke in German prose (Zurich, 1959), which was later rendered into English by E. Mattin and G. Hill (Oxford, 1976).

In the early 1940s, to mark the 800th anniversary of Nizami Ganjavi,[11] Azerbaijani composer Uzeyir Hajibeyov planned to write seven songs for the seven beauties of the poem.

In 1959, a fountain with a bronze sculpture "Bahram Gur" depicting the hero of the poem killing serpentine dragon at his feet was erected in Baku.

The opera Turandot by Giacomo Puccini is based on the story of Tuesday, being told to King Bahram by his companion of the red dome, associated with Mars.