Ogura Hyakunin Isshu

Teika chose this poem from the Gosen Wakashū: 秋の田のかりほの庵の苫をあらみ     わが衣手は露にぬれつつ aki no ta no kariho no io no toma o aramiwaga koromode wa tsuyu ni nuretsutsuIn autumn paddies under the temporary dwelling made of rushes, my sleeves are wet with the dew.

Teika chose this poem from the Shin Kokin Wakashū: 春過ぎて夏来にけらし白妙の     衣干すてふ天の香具山 haru sugite natsu kinikerashi shirotae nokoromo hosu chō Ama no KaguyamaSpring has passed, and the white robes of summer are being aired on fragrant Mount Kagu—beloved of the gods.

He was so greatly impressed by the beauty of autumn colours of the maples that he ordered Fujiwara no Tadahira to encourage Uda's son and heir, Emperor Daigo, to visit the same area.

Prince Tenshin or Teishin (貞信公, Teishin-kō) was Tadahira's posthumous name, and this is the name used in William Porter's translation of the poem which observes that "[t]he maples of Mount Ogura / If they could understand / Would keep their brilliant leaves / until [t]he Ruler of this land / Pass with his Royal band."

The accompanying 18th century illustration shows a person of consequence riding an ox in a procession with attendants on foot.

This poem was chosen from the Senzai Wakashū: 嘆けとて月やは物を思はする     かこち顔なるわが涙かな nageke to te tsuki ya wa mono wo omowasurukakochi-gao naru waga namida ka naHow could the moon make me fall into thought by saying "Lament!"?

First poem card of the Hyakunin Isshu , featuring Emperor Tenji
Ogura shikishi by Teika
An Edo-period illustrated Hyakunin Isshu book, with Priest Kisen and Ono no Komachi
Illustration of Poem 26, after an 18th-century Japanese print