Igor Kaczurowskyj

[1] His father practised law, afterwards specialized in economy as well, for some time the held the rank of a state secretary assistant in the Central Council of Ukraine (Ukrainian: Центральна Рада).

[5][6] Kaczurowskyj studied, till 1941, in the Kursk "Pedagogical Institute" (an establishment of higher education in the Soviet Union),[7] where Boris Jarkho (Jarcho),[8] Petro Odarchenko were professors;[9] in 1942 he returned to Ukraine,[10] in 1943 he moved westward;[11] from 1945 on he lived in Austria at Spittal an der Drau.

[12] Kaczurowskyj started to publish his writings in 1946, winning the next year a literary prize for his short story "The Passport"; at the same time he began to co-operate with the staff of the magazine "Litavry" ("Kettle-drums").

[14] Working as a port labourer, he at the same time edited the magazine "Porohy" ("Dnipro-Waterfalls"), wrote for the periodicals "Ovyd" ("Outlook"), "Mitla" ("The Broom"), "Novi Dni" ("New Days").

His prose writings comprise the novel "Shlyakh nevidomoho" ("The Way of an Unknown"), Munich 1956, which later was translated into English by Yuriy Tkach ("Because Deserters Are Immortal", Doncaster, Australia 1979) and into German by Lidia Kriukow ("Der Weg eines Unbekannten: Geschichte eines ukrainischen Deserteurs", Frankfurt am Main 2018); the novel "Dim nad krucheyu" ("House on a Cliff"), Munich 1966; these books consist of episodes, relating the adventures of a young Ukrainian intellectual during the Second World War, between two demoniac forces, the Soviets, and Hitler's nationalists, some reviewers, such as Caroline Egerton of "The Age", Melbourne,[24] and Petro Soroka, Ukraine, remarking their anti-existencialist motives; a shorter story "Zaliznyi kurkul'" ("The Iron Landowner"), Munich 1959, Poltava 2005; a series of short stories, among which: "Po toy bik bezodni" ("Beyond the Abyss"), published in English in: "Urania" (A Journal of Creative Writing and Literary Studies), Kanpur, India, vol.

I, #I, 1987; "Krynytsya bez vahadla" ("A Pit Without A Pendulum"); "Ochi Atosa" ("The Eyes Of Athos [a dog]"); "Tsybulyane vesillya" ("The Onion-Wedding"), etc., all his prose writings being published, jointly, in one volume with the title "Shlyakh nevidomoho", Kyiv 2006 (442 pages).

Also, separate books of translations were published, such as: Francesco Petrarca "Vybrane" ("Selected Poems)", Munich 1982; "Zolota haluzka" ("Golden Branch"), being a collection of Iberian and Ibero-American poetry, from Spanish, Portuguese, and Catalan languages, Buenos Aires–Munich 1991; "Okno v ukrainskuyu poeziyu" ("A Window To Ukrainian Poetry"), Ukrainian poems in Russian translations, Munich–Kharkiv–Nizhyn 1997; "Stezhka kriz' bezmir" ("A Path Through The Immens"), 100 German poems, 750–1950, Paris–Lviv–Zwickau 2000; "Pisnya pro Rolanda" ("Song of Roland"), from Old French, maintaining the original syllabic metre, Lviv 2008; "Choven bez rybalky" by Alejandro Casona, a theatrical piece, translated from Spanish ("Boat Without Fisherman"), Buenos Aires 2000; "Nobelivs'ka lektsiya z literatury" ("Nobel Literature Lesson") by Aleksandr Solzhenitsyn, Neu Ulm 1973.

The compilatory volume of his translations, "Kruh ponadzemnyi" ("The Super-Terrestrial Circle"), Kyiv 2007 (526 pages) comprises approximately 670 poems and fragments of over 350 authors, translated from 23 old and modern languages, first of all from Spanish (fragments of "Cantar de mio Cid", works of José Asunción Silva, Rubén Darío, Amado Nervo, Juan Ramón Jiménez, Alfonsina Storni, Gabriela Mistral, Federico García Lorca, Jorge Luis Borges, etc.

), and also from Ukrainian into Russian (Maksym Ryls'kyi, Mykola Zerov, Yuriy Klen, Volodymyr Svidzyns'kyi, Yevhen Pluzhnyk, Mykhaylo Orest, Oleh Olzhych, Lina Kostenko, etc.).

Due to the aesthetic concepts and canons featured in his textbooks and other writings, Kaczurowskyj may be considered an outstanding advocate of the theories of Ukrainian neoclassicism (along with Volodymyr Derzhavyn).