In cotidianis precibus

In cotidianis precibus (English: In daily prayers) is a motu proprio from Pope Pius XII dated 24 March 1945, regarding the new Latin translation of the Psalm to be used in the liturgy.

[1] This translation from the Septuagint was added to the breviary of Pope Pius V. Only in the course of the centuries, the Pope says, has the full richness of the original texts (in Hebrew) become apparent, especially through translations made - with the permission of the ecclesiastical authorities - directly from Hebrew into various vernacular languages.

[2] Since the psalmists were inspired by the Holy Ghost, it is helpful to have translations that are as close as possible to the intentions of the original texts; all this - Pius writes - in accordance with his previously published encyclical Divino afflante Spiritu.

[3] It is for this reason that the Pope decided to commission the production of a new translation of the Psalms, taking into account the tradition of the Vulgate, and using the new techniques and insights of textual criticism.

In this motu proprio, the pope decides that this new translation must henceforth be used in the Hours:[5] We hope that henceforth all will draw from the recitation of the Divine Office more and more light, grace and consolation which will enlighten them and push them, in these difficult times that the Church is going through, to imitate these examples of holiness that the Psalms present with such brilliance.