[2][3][4][5][6] It has been greatly influenced by adjacent language communities as well as immigration from peninsular Spain and other Spanish-speaking countries.
[1][9][10] Throughout the 20th century, modernization and urbanization came to disrupt greatly the transmission of Spanish, coupled with the hardships of natural disasters.
[10][11] It estimated that about 2,000 Canary Islanders were settled into a series of communities, one of those coming to be known as San Bernardo (Saint Bernard).
[12] In the nineteenth and twentieth centuries, the community was reinforced by immigration from rural, peninsular Spanish regions such as Andalusia, Santander, Galicia, and Catalonia.
[3] A survey conducted in 1850 found at least 63 natives of Spain, 7 Canary Islanders, 7 Cubans, and 7 Mexicans in the community.
[2] The 1915 New Orleans hurricane destroyed many of the Isleño fishing communities situated in eastern St. Bernard Parish.
[13] Only a couple years later, the Spanish flu pandemic left over one thousand people dead in the community.
[15] After World War II, urbanization and modernization played a greater effect on the community and the retention of Spanish.
[2][11][10][16] This was compounded by Hurricane Betsy which severely damaged much of Isleño community and presence in St. Bernard Parish.
[2][5][19] At least until the mid twentieth century, Isleño Spanish speakers made a distinction between /ʎ/ and /ʝ/, which is still typical of rural speech in the Canaries, but later studies have suggested instability in this feature.
[4] Additionally, the diphthong [ej] is often pronounced as [aj] in words like seis [ˈsajh] 'six' or rey [ˈraj] 'king' which can be found in the Canaries and rural Spain.
[2] Pronouns are often used redundantly in Isleño Spanish, just as in Caribbean dialects, for phonological reasons and to maintain the distinction between subjects.
The Isleños who settled in the community of Valenzuela along Bayou Lafourche were greatly influenced by the immigration of Acadian refugees and further isolation.
[3] The name comes from the agricultural practices of the Isleño community near the Bayou Lafourche, who, after 1820, sold much of their farmland and started new farms on swampland that they cleared and burned known as brulis.
[3] The dialect possesses a large number of loanwords from Louisiana French which is seen as the main distinction between it and Isleño Spanish.
torcer (v.) tordre (v.) tordé, tortiyé, tourné (v.) to twist (v.) koutumm (n.) habit (n.) dir (v.) tienda de comestibles (f.n.)