It originated in 9th-century[12]: 2 Central Europe, and provided the nascent Ashkenazi community with a vernacular based on High German fused with many elements taken from Hebrew (notably Mishnaic) and to some extent Aramaic.
[22]: Chapter 3, endnote 9 [need quotation to verify][24] Ashkenaz bordered on the area inhabited by another distinctive Jewish cultural group, the Sephardi Jews, who ranged into southern France.
In Roman times, many of the Jews living in Rome and Southern Italy appear to have been Greek-speakers, and this is reflected in some Ashkenazi personal names (such as Kalonymos and Yiddish Todres).
In the case of Yiddish, this scenario sees it as emerging when speakers of Zarphatic (Judeo-French) and other Judeo-Romance languages began to acquire varieties of Middle High German, and from these groups the Ashkenazi community took shape.
Jewish communities of the high medieval period would have been speaking their own versions of these German dialects, mixed with linguistic elements that they themselves brought into the region, including many Hebrew and Aramaic words, but there is also Romance.
[28] In Max Weinreich's model, Jewish speakers of Old French or Old Italian who were literate in either liturgical Hebrew or Aramaic, or both, migrated through Southern Europe to settle in the Rhine Valley in an area known as Lotharingia (later known in Yiddish as Loter) extending over parts of Germany and France.
[31] They retained the Semitic vocabulary and constructions needed for religious purposes and created a Judeo-German form of speech, sometimes not accepted as a fully autonomous language.
Later linguistic research has refined the Weinreich model or provided alternative approaches to the language's origins, with points of contention being the characterization of its Germanic base, the source of its Hebrew/Aramaic adstrata, and the means and location of this fusion.
This included secular works, such as the Bovo-Bukh, and religious writing specifically for women, such as the צאנה וראינה Tseno Ureno and the תחנות Tkhines.
This distinction was retained in general typographic practice through to the early 19th century, with Yiddish books being set in vaybertaytsh (also termed מעשייט mesheyt or מאַשקעט mashket—the construction is uncertain).
According to a study by the German media association Internationale Medienhilfe (IMH), more than 40 printed Yiddish newspapers and magazines were published worldwide in 2024, and the trend is rising.
The 19th-century Prussian-Jewish historian Heinrich Graetz, for example, wrote that "the language of the Jews [in Poland] ... degenerat[ed] into a ridiculous jargon, a mixture of German, Polish, and Talmudical elements, an unpleasant stammering, rendered still more repulsive by forced attempts at wit.
Owing to both assimilation to German and the revival of Hebrew, Western Yiddish survived only as a language of "intimate family circles or of closely knit trade groups".
Yiddish deaffricates the Middle High German voiceless labiodental affricate /pf/ to /f/ initially (as in פֿונט funt, but this pronunciation is also quasi-standard throughout northern and central Germany); /pf/ surfaces as an unshifted /p/ medially or finally (as in עפּל /ɛpl/ and קאָפּ /kɔp/).
Although used in various countries, Yiddish has attained official recognition as a minority language only in the Jewish Autonomous Oblast of Russia, Moldova, Bosnia and Herzegovina, the Netherlands,[56] and Sweden.
[61] Further demographic information about the recent status of what is treated as an Eastern–Western dialect continuum is provided in the YIVO Language and Cultural Atlas of Ashkenazic Jewry.
A widely cited summary of attitudes in the 1930s was published by Max Weinreich, quoting a remark by an auditor of one of his lectures: אַ שפּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמיי און פֿלאָט (a shprakh iz a dialekt mit an armey un flot[66] — "A language is a dialect with an army and navy").
The debate in Zionist circles over the use of Yiddish in Israel and in the diaspora in preference to Hebrew also reflected the tensions between religious and secular Jewish lifestyles.
In the early 20th century, Zionist activists in the Mandate of Palestine tried to eradicate the use of Yiddish among Jews in preference to Hebrew, and make its use socially unacceptable.
[70] This conflict also reflected the opposing views among secular Jews worldwide, one side seeing Hebrew (and Zionism) and the other Yiddish (and Internationalism) as the means of defining Jewish nationalism.
While all were at least familiar with Hebrew as a liturgical language, essentially none had any contact with or affinity for Yiddish (some, of Sephardic origin, spoke Judeo-Spanish, others various Judeo-Arabic varieties).
[87][86][page needed] General Soviet denationalization programs and secularization policies also led to a further lack of enrollment and funding; the last schools to be closed existed until 1951.
[84] It continued to be spoken widely for decades, nonetheless, in areas with compact Jewish populations (primarily in Moldova, Ukraine, and to a lesser extent Belarus).
[94] Despite the small number of local speakers, the weekly state-run newspaper Birobidzhaner Shtern contains 2-4 pages in Yiddish, largely written by authors who live in other cities and countries, and its online version attracts international readership.
[100] In June 1999, the Swedish Parliament enacted legislation giving Yiddish legal status[101] as one of the country's official minority languages (entering into effect in April 2000).
Many "Yiddishisms", like "Italianisms" and "Spanishisms", entered New York City English, often used by Jews and non-Jews alike, unaware of the linguistic origin of the phrases.
[117] There are a few predominantly Hasidic communities in the United States in which Yiddish remains the majority language including concentrations in the Crown Heights, Borough Park, and Williamsburg neighborhoods of Brooklyn.
[122] Even though Yiddish has receded, it is the immediate ancestral language of Montrealers like Mordecai Richler and Leonard Cohen, as well as former interim city mayor Michael Applebaum.
[127] Despite this growing popularity among many American Jews,[128] finding opportunities for practical use of Yiddish is becoming increasingly difficult, and thus many students have trouble learning to speak the language.
In January 2013, The Forward announced the launch of the new daily version of its newspaper's website, which has been active since 1999 as an online weekly, supplied with radio and video programs, a literary section for fiction writers and a special blog written in local contemporary Hasidic dialects.