Jitta's Atonement (1923) is an adaptation by George Bernard Shaw of the play Frau Gitta's Sühne by Siegfried Trebitsch.
The Austrian playwright Siegfried Trebitsch was Shaw's translator for German language productions of his works.
[1] Shaw offered to translate his play Frau Gitta's Sühne, which was originally an Ibsenesque tragedy.
Jitta's husband, Alfred Lenkheim, is at first appalled by the idea that he should take someone else's research and publish it as his own, and remains angry about his wife's infidelity.
[2] Shaw repeatedly undercuts the romantic fervour of the original in which Gitta is left at the end to brood on her guilt.
In Shaw's version, Alfred assures Jitta that her guilt is a form of self-indulgence: "How you enjoy being miserable, Jitta.... You think yourself such a jolly romantic figure... yet you are ashamed of yourself because you were not found stretched on his dead body, with the limelight streaming on your white face, and the band playing slow music.
In Trebitsch's version, Alphons wishes to destroy the book, which is presented as a radical masterpiece, but Gitta forces him to accept it.