He has lived for a while in his father's home after returning to Lika, and then worked as a bookkeeper in Trieste, in a big shop owned by Dositej Obradović's friend Draga Teodorović, the wife of a wealthy Serbian merchant.
"Recommend, brother," Draga told him at their farewell, "let them write and work, there is a world in front of [everyone's] eyes."
Došenović cited sources for his translated poems in the prefaces of his books, where he mentions Italians Iacopo Vittorelli and Giovanni Battista Casti, and Russian Mikhail Lomonosov.
In them he was trying to find only support column, choosing what he thinks is important for Serbian poetry literature by form and/or content.
A subject he used to write about was love or depicting natural beauties; by the form they were anacreontics, sonnets and odes.
Orthography was another factor that influenced him as his language was not "clear"; however, he strived to make it that way everywhere...[1][2] Beginnings of some more specific lyricism in modern Serbian literature is directly related to the poetic work of Došenović.
He was the first one to come out with new forms of already mentioned anacreontics, sonnet and even more free odes; he was first to begin translating other eminent poets; he was first to show greater freedom and agility in poetic terms, too.