Around 1507, Boscà left to live in the court of Fernando and Isabel, where he was a student of Lucio Marineo Siculo from Vizzini, Italy,[1] who taught him the skill of translating Italian love poetry, Latin, and Greek lyrics into Spanish.
Marineo's teachings evidence the close cultural interactions that existed between Spain and Italy and helped to develop the talent of Boscán.
His originality and open-minded nature made him an innovator, and his use of hendecasyllabic verse gave his poetry a distinctly creative flare that allowed him to emphasize the emotions and significance of each poem.
Boscán was urged by Castiglione and Garcilaso to translate the ambassador's "Il Cortegiano" into Spanish, which was published on 2 April 1534 to great success.
Carlos Clavería, who has edited Boscán´s work, affirms that the reader who reaches the third book will find veritable treasures, including the above cited mythological poem based on Musaeus and with touches of Virgil and Hesiod.
[2] Capítulo, which begins in a rather conventional manner, but then turns to describe in the last thirty-two tercets a painting from antiquity: Timanthes's The Sacrifice of Iphigenia best known for the veil worn by Agamemnon, her father, since the poet was unable to show his immense suffering.
He has been compared to Fray Luis de León, a poet and professor of the 16th century, who also enjoyed the process of translating and writing poetry.