[6] The use of Konglish is widespread in South Korea as a result of US cultural influence, but it is not familiar to North Koreans.
English-learning has become prevalent in South Korean society, which Joseph Sung-Yul Park, in his 2009 paper, attributes to three primary developments and qualities - necessitation, externalization, and self-deprecation.
Finally, self-deprecation refers to Park's belief that Koreans think that they are viewed by the world to not be competent in their usage of English.
[11] On the contrary, however, North Korea has undergone a systematic purging of its language, eliminating its reliance on foreign influences.
Additionally, it continued to resist adopting loan words from foreign sources, especially when it came to English - thus, there are barely, if any, "Konglish" terms in the North Korean language.
During the colonial period, Japanese was the main language through which English terms of communication were imported into Korea, especially at times when teaching and speaking Korean was prohibited.
As Japan actively imported Western culture and technology in the years that followed, the earliest English loanwords evolved gradually through this Japanese influence.
Many Koreans who immigrate to the United States and learn English have a distinct Korean-English variation, especially in early stages of acquisition.
[16] In most cases, English in America is spoken with very little anterior contact in the mouth, and instead uses the narrowed upper pharyngeal area with a retracted tongue dorsum.
social and linguistic factors had an impact in the shift of meaning of the words introduced as they were propagated through the community.
An example of a Korean false friend is the word "미팅", which sounds like "meeting" in English but means "blind date".
[20] A trend in the naming of apartment buildings in Seoul is blending English words together because developers believe this will enhance the luxury brand image of the properties.
Some argue that Konglish has limited benefit to South Korea's international competitiveness, and potentially negatively impacts the Korean language.
[29][5] In contrast, Jasper Kim, a law professor at Ewha Womans University, wrote that Konglish is necessary in a global context and that strict adherence to grammatical rules shouldn't trump getting the message across.