In the assessment of its editor Otto J. Zitzelsberger, it is 'a fine specimen of an early indigenous riddarasaga that combines elements from native tradition with newer and more fashionable ones from the Continent'.
[1] Although seen as highly formulaic by Jürg Glauser,[2] Heizmann and Péza have argued that the saga provides a sophisticated exploration of identity.
Róðbert, who is skilled in foreign languages, is to speak for Konráðr, but impersonates him and sues for Mathilda's hand.
Konráðr learns of the betrayal and with the advice of Mathilda—who has vowed to marry only the son of the emperor of Saxland—he embarks upon a series of dangerous exploits designed to convince the king of Grikkland of his identity.
[5] The 2013 survey by Alaric Hall identified the following manuscripts of the saga (giving the sigla used in Zitzelsberger's edition):[6]