In one interview (http://archives.radio-canada.ca/IDCC-0-72-1234-6809/arts_culture/gaston_miron/), Miron said of "La marche à l'amour" that "all his successive failures in love were projected (in this poem) written back between 1954 to 1958" ("toutes mes expériences, mes échecs successifs dans l'amour, se sont projetés dans (ce poème) qui date de 1954 à 1958").
Gaston Miron self-described his work as similar in form to the American expressionism à la Jackson Pollock.
What is certain, though, is that Miron integrated in his poems, notably in "La marche à l'amour", a few expressions of a popular range that he does not hesitate to use in a different context to create an effect.
This can be illustrated here by the use of "délabre" (wretched) and "au bout du rouleau" (at the end of one's tether) in the verse "Je m'en vais en délabre au bout de mon rouleau" (literally, I go in wretched (conditions) at the end of my tether) (English translations by D.G.Jones, from Earth and Embers of Guernica Editions).
J'ai des accablements profonds, mais la vie est tellement forte, qu'elle reprend toujours le dessus, comme une plongée racineuse qui ne veut pas déraciner.