Language revitalization

Revival linguistics inter alia explores the universal constraints and mechanisms involved in language reclamation, renewal and revitalization.

Zuckermann acknowledges the presence of "local peculiarities and idiosyncrasies"[20] but suggests that "there are linguistic constraints applicable to all revival attempts.

"[20]Nancy Dorian has pointed out that conservative attitudes toward loanwords and grammatical changes often hamper efforts to revitalize endangered languages (as with Tiwi in Australia), and that a division can exist between educated revitalizers, interested in historicity, and remaining speakers interested in locally authentic idiom (as has sometimes occurred with Irish).

Hebrew, once largely a liturgical language, was re-established as a means of everyday communication by Jews, some of whom had lived in what is now the State of Israel, starting in the nineteenth century.

Members of the tribe use the extensive written records that exist in their language, including a translation of the Bible and legal documents, in order to learn and teach Wampanoag.

Efforts are being made by the Confederated Tribes of the Grand Ronde Community and others to keep Chinook Jargon, also known as Chinuk Wawa, alive.

[37] From 2013 to 2014, the language activist, author, and teacher, Sʔímlaʔxw Michele K. Johnson from the Syilx Nation, attempted to teach two hopeful learners of Tlingit in the Yukon.

[42] In addition to grassroots efforts, national language revitalization organizations, like CONAIE, focus attention on non-Spanish speaking indigenous children, who represent a large minority in the country.

However, these reports are thought to signify a wish to be aligned with the prestige of the language, rather than being genuinely indicative of the presence of thousands of L1 Sanskrit speakers in India.

[63] As of 2010, the Instituto Cervantes in Manila reported the number of Spanish-speakers in the country with native or non-native knowledge at approximately 3 million, the figure albeit including those who speak the Spanish-based creole Chavacano.

decades, local nationalism and human rights movements have made a more multicultural policy standard in European states; sharp condemnation of the earlier practices of suppressing regional languages was expressed in the use of such terms as "linguicide".

But the failure to teach it in an effective and engaging way means (as linguist Andrew Carnie notes) that students do not acquire the fluency needed for the lasting viability of the language, and this leads to boredom and resentment.

[84] They are an important element in the creation of a network of urban Irish speakers (known as Gaeilgeoirí), who tend to be young, well-educated and middle-class.

There are also current attempts to revive the related language of Scottish Gaelic, which was suppressed following the formation of the United Kingdom, and entered further decline due to the Highland clearances.

[88][89] Another Celtic language, Manx, lost its last native speaker in 1974 and was declared extinct by UNESCO in 2009, but never completely fell from use.

The Spanish politician Juan de Dios Ramírez Heredia promotes Romanò-Kalò, a variant of International Romani, enriched by Caló words.

[114] Important in this revival was Vytautas Mažiulis, who died on 11 April 2009, and his pupil Letas Palmaitis, leader of the experiment and author of the website Prussian Reconstructions.

[115] Two late contributors were Prāncis Arellis (Pranciškus Erelis), Lithuania, and Dailūns Russinis (Dailonis Rusiņš), Latvia.

[116] The European colonization of Australia, and the consequent damage sustained by Aboriginal communities, had a catastrophic effect on indigenous languages, especially in the southeast and south of the country, leaving some with no living traditional native speakers.

The work is typically directed by a group of Aboriginal elders and other knowledgeable people, with community language workers doing most of the research and teaching.

It is the ancestral tongue of the indigenous Maori people of New Zealand and a vehicle for prose narrative, sung poetry, and genealogical recital.

The local National Public Radio station features a short segment titled "Hawaiian word of the day".

Revitalization teams are utilizing modern technologies to increase contact with indigenous languages and to record traditional knowledge.

[citation needed] UNESCO's LINKS (Local and Indigenous Knowledge) program recently underwent a project to create a glossary of Mixtec terms and phrases related to climate.

UNESCO believes that the traditional knowledge of the Mixtec people via their deep connection with weather phenomena can provide insight on ways to address climate change.

Program leaders travel across Canada with mobile audiovisual production units, and aim to provide indigenous youth with a way to connect with their culture through a film topic of their choosing.

The Wapikona project submits its films to events around the world as an attempt to spread knowledge of indigenous culture and language.

Through a collaboration between UNESCO and the Chilean Corporación Nacional de Desarrollo Indigena, the Department of Rapa Nui Language and Culture at the Lorenzo Baeza Vega School was created.

Benefits range from improved mental health for community members, increasing connectedness to culture, identity, and a sense of wholeness.

Indigenous languages are a core element in the formation of identity, providing pathways for cultural expression, agency, spiritual and ancestral connection.