Les mille et une nuits

It included stories not found in the original Arabic manuscripts[2] — the so-called "orphan tales" — such as the famous "Aladdin" and "Ali Baba and the Forty Thieves", which first appeared in print in Galland's collection.

Galland's diary (March 25, 1709) records that he met Hanna through Paul Lucas, a French traveler who had used him as an interpreter brought him to Paris.

The immediate success the tales enjoyed was partly due to the vogue for fairy stories—in French, contes de fees[10]—which had been started in France in the 1690s by Galland's friend Charles Perrault.

This caused Sir Richard Burton to refer to "Galland's delightful abbreviation and adaptation" which "in no wise represent[s] the eastern original.

The most famous and eloquent encomiums of The Thousand and One Nights—by Coleridge, Thomas de Quincey, Stendhal, Tennyson, Edgar Allan Poe, Newman—are from readers of Galland's translation.

The Spanish adjective milyunanochesco [thousand-and-one-nights-esque] ... has nothing to do with the erudite obscenities of Burton or Mardrus, and everything to do with Antoine Galland's bijoux and sorceries.

Illustration from Galland's Les Mille et Une Nuit, Contes Arabes , Vol. 2, by Pierre Husson , The Hague , 1714, by Dutch artist David Coster (1686-1752): Shahrazad tells her story to Shahryār , while her sister Dunyazad listens. Note other stories in the smaller panels (e.g., " The Ebony Horse " and " The Fisherman and the Jinn ").