Liederkreis, Op. 39 (Schumann)

Schumann wrote, "The voice alone cannot reproduce everything or produce every effect; together with the expression of the whole the finer details of the poem should also be emphasized; and all is well so long as the vocal line is not sacrificed.

Aus der Heimat hinter den Blitzen rot Da kommen die Wolken her, Aber Vater und Mutter sind lange tot, Es kennt mich dort keiner mehr.

Wie bald, ach wie bald kommt die stille Zeit, Da ruhe ich auch, und über mir Rauscht die schöne Waldeinsamkeit, Und keiner kennt mich mehr hier.

Schumann opens this song cycle with the lied In der Fremde in F♯ minor with arpeggiated chords in the piano.

The dynamics (mostly piano) suggest that the storm is far away, yet the sense of urgency is still present in the single line of continuous, moving 16th notes.

The style of accompaniment in the A major section also changes, with a light and hopeful counter-melody in the right hand that stands in contrast to the metronomic urgency of the 16th notes.

The A major section modulates to B minor, giving a dark and unexpected ending that transitions back into the home key.

When we return to the home key of F♯ minor there is a tonic pedal that helps drive the movement to a close, giving a harmonic grounding as the moving 16th notes continue.

The piece also has a relatively smooth texture, since the piano is playing legato arpeggios and the voice is singing a flowing, conjunct melody.

Dein Bildnis wunderselig Hab' ich im Herzensgrund, Das sieht so frisch und fröhlich Mich an zu jeder Stund'.

So reich geschmückt ist Roß und Weib, So wunderschön der junge Leib, Jetzt kenn' ich dich—Gott steh' mir bei!

„Du kennst mich wohl—von hohem Stein Schaut still mein Schloß tief in den Rhein.

"Great is the deceit and cunning of men, For pain is my heart broken, The hunting horn wanders to and fro, Oh, flee!

The first two stanzas of the poetry are set to identical melodies in the vocal line, and there is also very strong similarity in the piano accompaniment, with only a few chords that differ.

Es war, als hätt' der Himmel die Erde still geküsst, dass sie im Blütenschimmer von ihm nur träumen müsst!

Und meine Seele spannte weit ihre Flügel aus, flog durch die stillen Lande, als flöge sie nach Haus.

The breeze wafted through the fields, The ears of corn waved gently, The woods rustled faintly, So starry-clear was the night.

Hier hinter den Myrtenbäumen In heimlich dämmernder Pracht, Was sprichst du wirr, wie in Träumen, Zu mir, phantastische Nacht?

All the stars glimmer above me With the glowing gaze of love, They speak drunkenly of the far-away As of great future happiness!

Draußen ist es still und friedlich, Alle sind in's Tal gezogen, Waldesvögel einsam singen In den leeren Fensterbogen.

Die Mondesschimmer fliegen, Als säh' ich unter mir Das Schloß im Tale liegen, Und ist doch so weit von hier!

Es lassen Nachtigallen, Spielt draußen Frühlingsluft, Der Sehnsucht Lied erschallen Aus ihres Kerkers Gruft.

Hast du einen Freund hienieden, Trau ihm nicht zu dieser Stunde, Freundlich wohl mit Aug' und Munde, Sinnt er Krieg im tück'schen Frieden.

And before I knew it, everything died down, Night covers all around; Only from the mountain does the wood still murmur And it quakes me in the bottom of my heart.

The text's themes of nature and Romantic ecstasy in love, typical of Eichendorff, were dear to Schumann, and the song has captured the imaginations of many composers since.

[5] Über'm Garten durch die Lüfte Hört' ich Wandervögel zieh'n, Das bedeutet Frühlingsdüfte, Unten fängt's schon an zu blühn.

Jauchzen möcht' ich, möchte weinen, Ist mir's doch, als könnt's nicht sein!

Above the garden through the air I heard wandering birds of passage flying, This is a sign of the scents of spring, Beneath it is already beginning to bloom.

Title page, first edition (1842)
"Mondnacht", first page