Lion Feuchtwanger

A prominent figure in the literary world of Weimar Germany, he influenced contemporaries including playwright Bertolt Brecht.

Feuchtwanger's Judaism and fierce criticism of the Nazi Party, years before it assumed power, ensured that he would be a target of government-sponsored persecution after Adolf Hitler's appointment as chancellor of Germany in January 1933.

[citation needed] After the outbreak of the First World War in 1914, Feuchtwanger served in the German military (November 1914), but was released early for health reasons.

[citation needed] In 1916, he published a play based on the story of Joseph Süß Oppenheimer, which premiered in 1917, but Feuchtwanger withdrew it a couple of years later as he was dissatisfied with it.

As early as 1920 he published in the satirical text Conversations with the Wandering Jew: Towers of Hebrew books were burning, and bonfires were erected as high as the clouds, and people burnt to char, innumerable, and voices of priests sang in accompaniment: Gloria in excelsis Deo.

[7] In 1930, Feuchtwanger published Erfolg (Success) [de; ru; uk], a fictionalized account of the rise and fall of the Nazi Party (in 1930, he considered it a thing of the past) during the inflation era.

The Nazis soon began persecuting him, and while he was on a speaking tour of America, in Washington, D.C., he was guest of honor at a dinner hosted by the then ambassador Friedrich Wilhelm von Prittwitz und Gaffron on the same day (30 January 1933) that Hitler was appointed Chancellor.

In 1933, while Feuchtwanger was on tour, his house was ransacked by government agents who stole or destroyed many items from his extensive library, including invaluable manuscripts of some of his projected works (one of the characters in The Oppermanns undergoes an identical experience).

In the summer of 1933, his name appeared on the first of Hitler's Ausbürgerungsliste, which were documents by which the Nazis arbitrarily deprived Germans of their citizenship and so rendered them stateless.

Within a year, the novel was translated into the Czech, Danish, English, Finnish, Hebrew, Hungarian, Norwegian, Polish and Swedish languages.

In 1940, he finished Wartesaal with the third novel, Exil (translated into English as Paris Gazette)[8] When France declared war on Germany in 1939, Feuchtwanger was interned for a few weeks in Camp des Milles.

[10] His rescuers included Varian Fry (an American journalist who helped refugees escape from occupied France); Hiram Bingham IV (US Vice Consul in Marseille); Myles Standish (US Vice Consul in Marseille); Waitstill Sharp and Martha Sharp (a Unitarian minister and his wife who were in Europe on a similar mission as Fry).

[11] Granted political asylum in the United States, Feuchtwanger settled in Los Angeles in 1941, when he published a memoir of his internment, The Devil in France (Der Teufel in Frankreich).

In response to the Western Powers pursuing a policy of appeasement of Nazi Germany and Fascist Italy (the Anglo-German Naval Treaty of 1935; allowing the German reoccupation of the Rhineland (1936); non-intervention against the 1936 Falangist Coup in Spain; Italy's attack on Abyssinia in 1935), Feuchtwanger flirted with Soviet communism out of a longing to find the staunchest enemy of Germany's National Socialism.

Feuchtwanger also defended the Great Purge and the show trials which were then taking place against both real and imagined Trotskyites and "enemies of the people".

His wife Marta continued to live in their house on the coast and remained an important figure in the exile community, devoting the remainder of her life to the work of her husband.

The story of Joseph Süß Oppenheimer had been the subject of a number of literary and dramatic treatments over the course of the past century, the earliest Wilhelm Hauff's 1827 novella.

Feuchtwanger intended his portrayal of Süß not as an antisemitic slur but as a study of the tragedy caused by the human weaknesses of greed, pride, and ambition.

The novel's success established Feuchtwanger as a major German author as well as giving him a royalty stream that afforded him a measure of financial independence for the rest of his life.

[16] His drama and his hugely successful novel were adapted for the cinema screen initially in a sympathetic version produced at Denham Studios in Great Britain in 1934 under the direction of fellow German expatriate Lothar Mendes with one of Germany's greatest actors, also a refugee from Nazi persecution, Conrad Veidt: Jew Süss.

At first, Feuchtwanger was writing it as a screenplay proposed by the British Government, however, it was never completed and instead was reworked into a novel, resulting in the book's style, which differs with quick-cuts and literary montage sequences.

Klaus Mann later praised the novel as the "most striking, most widely read narrative description of the calamity that descended over Germany"; Frederick S. Roffman wrote in The New York Times in 1983 that "no single historical or fictional work has more tellingly or insightfully depicted the relentless disintegration of German humanism, the insidious manner in which Nazism began to permeate the fabric of German society."

[21] In 2022, the novel was rediscovered, and a new version of the English translation of The Oppermanns was released, with an introduction by Joshua Cohen, who also noted the lack of Feuchtwanger's popularity in English-speaking countries.

Feuchtwanger in 1909
The first edition of Unholdes Frankreich