Other words were incorporated to Galician during the Middle Ages, mostly proceeding from French and Occitan languages, as both cultures had a massive impact in Galicia during the 12th and 13th centuries.
Usually, some words shared by Galician, Portuguese, Spanish, and sometimes also Catalan, Occitan or Italian, are considered of Gothic extraction: agasallar, aio, arenga, aspa, ataviar, banda, bando, barragán, bramar, brigar, brotar, casta, escanzán, escanzar, espeto, espía, espita, espora, estaca, estala, fato, gavián, gaita, galardón, ganso, garda, gardián, agasallar, gorir, grampa, grima, íngreme, látego, louzán, luva, malado, marta, rapar, rico, ripa, roán, roca, roupa, taco, tascar, teixugo, tosquiar.
[19] Other words as albergue, esculca, escuma, fresco, gañar, guerra, helmo, roubar, sopa, teixón, xabrón, which can be found in all of the Western Romance languages, are more frequently considered to be Germanic loanwords incorporated into Vulgar Latin, maybe in Gaul.
There are other words of Germanic origin which are characteristically Galician, being mostly unknown in Spanish: graba "ditch, trench", íngreme, esgrevio "rough, steep", deluvar "to peel, to rub", maga "sardine's guts", gaspeto "nail", bremar "to be anxious, to fret", gulapo "gulp", rispar "to snatch, to rub", tripar, trispar "to tread", tripadela "stomp", gueste "food offered to a group of workers", estinga "stingray", espolarte "bottlenose dolphin, killer whale", falcatrúa "evil deed, treason, cheat, mischief", rampelo "thin person/horse/cow", garimar "to lend, to bring close", escarpa "splinter, thorn; rough bark (of a tree)", fouveiro "blonde", tasca "type of net", anazar "to mix something with liquids", nafre "nose" and esnafrar "to hurt one's nose".
Some other Germanic words have been incorporated recently, from English, Dutch, French, or Italian, but frequently with the intermediation of Spanish.